Ementa: |
EMENTAGeral: A tradução como um lugar de destaque no processo de constituição da literatura ocidental. Reflexões sobre as diferentes interpretações dadas ao próprio ato de traduzir literatura desde a Antiguidade até as teorias da contemporaneidade. Específica: A tradução sempre exerceu um papel fundamental para a criação de todos os espaços intelectuais e para a difusão do pensamento e da literatura. Do papiro antigo às telas da contemporaneidade, a pluralidade das línguas está no centro das práticas culturais e não na periferia dos acontecimentos. A difusão digital contemporânea permite perceber de outra forma a história das sociedades: as técnicas de escrita contemporâneas utilizando abundantemente as referências, as citações e traduções nos faz melhor compreender o uso dessas mesmas técnicas em épocas antigas. Escritores sempre utilizaram passagens de outros, fizerem referências, transposições, de forma clara ou velada. A originalidade literária resulta em muito de um trabalho de leitura, introjeção, adaptação e tradução (incluindo aí outras artes, como o cinema, por exemplo). Todas as grandes épocas da cultura são, finalmente, grandes épocas de tradução. Do fruir do prazer do texto às necessidades econômicas e às diferentes práticas comunicativas, o crucial exercício da tradução se impõe como meio primordial de circulação de obras, ideias e culturas. |
Referências: |
"Geral:ALENCAR, Ana (de) MEIRA, Caio LEAL, Izabela. Traduçao literária. A vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue Editorial, 2011BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Trad. Sônia Gehring Letícia Abreu Paula Antinolfi. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2005BENJAMIN, Walter. La tache du traducteur. In: Œuvres I. Trad. Maurice de Gandillac Rainer Rochlitz et Pierre Rusch. Paris: Gallimard, ""Folio Essais"", 2000, p. 244-262.______. Histoire littéraire et science de la littérature. In: Œuvres II. Trad. Maurice de Gandillac Rainer Rochlitz et Pierre Rusch. Paris: Gallimard, ""Folio Essais"", 2000, p. 274-283BOUNFOUR, A. REGAM, A. Littérature et traduction. Traduire la subjectivité. Paris: L'Harmattan, 2003COSTA, Walter Carlos GUERINI, Andréia TORRES, Marie-Hélène Catherine (orgs.) Literatura e Tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. São Paulo: Record, 2007MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, ""Estudos"", 2010.NOWOTNA, Magdalena. D'une langue à l'autre. Essai sur la traduction littéraire. La Courneuve: Aux Lieux d'Être, 2005OSEKI-DEPRE, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 1999OTTONI, Paulo (org.). Tradução. A prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 1998POREE, Marc GOLASZEWSKI, Mireille. Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraires. De la lettre à l'esprit. Paris: Ellipses Marketing, 1998RICŒUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003." |