Universidade de Brasília Brasília, 02 de Julho de 2024

Resumo do Componente Curricular

Dados Gerais do Componente Curricular
Tipo do Componente Curricular: DISCIPLINA
Unidade Responsável: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD (11.01.01.19.01.06)
Código: POSTRAD0043
Nome: ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO
Carga Horária Teórica: 30 h.
Carga Horária Prática: 30 h.
Carga Horária Total: 60 h.
Pré-Requisitos:
Co-Requisitos:
Equivalências:
Excluir da Avaliação Institucional: Não
Matriculável On-Line: Sim
Horário Flexível da Turma: Sim
Horário Flexível do Docente: Sim
Obrigatoriedade de Nota Final: Sim
Pode Criar Turma Sem Solicitação: Sim
Necessita de Orientador: Não
Exige Horário: Sim
Permite CH Compartilhada: Não
Permite Múltiplas Aprovações: Não
Quantidade de Avaliações: 1
Ementa: Reflexões teóricas acerca da história da interpretação no mundo e no Brasil. Surgimento e evolução da área de Estudos da Interpretação e principais linhas de pesquisa desenvolvidas. Fundamentos teóricos e elementos práticos relativos à atividade em diferentes contextos, especialmente institucionais, e nas diferentes modalidades de interpretação, bem como às estratégias e técnicas que caracterizam o ofício. Compreensão dos mecanismos e dos esforços cognitivos envolvidos no ato de interpretar. Desenvolvimento da capacidade de atenção, concentração e memória. Reflexão sobre as causas de estresse e ansiedade em intérpretes e os meios de preveni-los e combatê-los. Abordagem sociolinguística do papel e da atuação do intérprete enquanto gestor de interação e mediador linguístico e intercultural. Ética profissional do intérprete mediante análise comparada de códigos de ética de associações profissionais e estudo de casos relativos a situações que se apresentam no mercado de trabalho.
Referências: Básica: GILE, Daniel. Conference interpreting as a cognitive management problem. In SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002. LEDERER, Marianne & SELESKOVITCH, Danika. La pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier erudition, Paris. New re-edited version, 2001. PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk analysis of a hidden effort. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdã: John Benjamins, 2008. PÖCHHACKER, F; SHLESINGER, M. (eds). Interpreting, 5(2). Amsterdã: John Benjamins, 2000. pp. 187-220. SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002. WADENSJO, Cecilia. The double role of a dialogue interpreter. In: SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002. Adicional: ARAUJO, Denise de Vasconcelos. Os cursos de formação de intérpretes no Brasil e as melhores práticas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência: um caminho para a profissionalização. 95p. Dissertação (Mestrado). Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem, Departamento de Letras, PUC-Rio. 2017. BORDENAVE, Maria Cândida. Fundamentos de terminologia: conceitos necessários à formação de tradutores. Avaliação e crítica. Tradução em Revista 13, p. 37, 2012/2. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/20903/20903.PDFXXvmi= BRAUN, Sabine. Remote Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015. CAMPBELL, Helen J.L. Note-taking for consecutive interpeting why and how? How I came to Brazil with a ruthless red pen. Tópicos e Contextos em Interpretação – Volume 2. Interpret2B Publicações, 2017. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoes. CHEN, Wallace. Sight Translation. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015. EDKINS, Jenny. ZEHFUSS, Maja. Global Politics: A new introduction. New York: Routledge, 2014. ELIAS, Juanita. SUTCH, Peter. International Relations: The Basics. New York: Routledge, 2007. ERICSSON, K. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. In: GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing House, 2009. GILLIES, Andrew. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London, New York: Routledge, 2013. GILLIES, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting – a Short Course. St. Jerome Publishing, 2005. GONDAR, Anelise. A interpretação comercial como ofício: um estudo piloto para melhor compreensão da experiência brasileira. Tradução em Revista 17, 2014. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=27150&numfas=17 JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. KALINA, Sylvia. Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the teaching of interpreting. In DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (eds). Teaching translation and interpreting – Training, Talent and Experience. Amsterdã: Jonh Benjamins, 1992. KURZ, Ingrid. The impact on non-native English on students’ interprering performance. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdã: John Benjamins. 2008. LAMBERGER-FELBER, Heike e SCHNEIDER, Julia. Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. A case study. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdã: John Benjamins, 2008. LEDERER, Marianne. Simultaneous interpretation – units of meaning and other features. In: SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002. LEE, Jieun. Court Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015. NOGUEIRA, João Pontes. MESSARI, Nizar. Teoria das relações internacionais. Rio de Janeiro: Elsevier, 2005. OZOLINS, Uldis. Ethics and the role of the interpreter. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015. PHELAN, Mary. The Interpreters Resource. Toronto: Multulingual Matters, 2001. PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002. QUENTAL, R. de F. Ética Profissional e erro em interpretação de conferência: estudo de casos. In: New Routes, São Paulo, Disal, n. 28, p.30-33, jan. 2006. ROLAND, R.A. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press, 1999. ROZAN, J.-F. Note taking for consecutive interpreting. Cracóvia: Tertium, 2003 (tradução inglesa de A. Gillies). SEEBER, Kilian G. Simultaneous interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015. SILVA, Cristiano S. do V. Questões de poder e de ideologia nos estudos e na prática de interpretação. Dissertação (Mestrado). Departamento de Letras, PUC-Rio, 2013. SMITH, Melissa B. Interpreting for the mass media. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015. TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. VALENCIA, Virginia. Note-taking Manual: A study guide for interpreters and everyone who takes notes. Interpretrain, 2013. VIANNA, B. Simultaneous interpreting: a relevance-theoretic approach. Intercultural Pragmatics, volume 2, issue 2, p.169-190. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2005.
Currículos
Código Ano.Período de Implementação Matriz Curricular Obrigatória Período Ativo
132/1 2017.1 ESTUDOS DA TRADUÇÃO/POSTRAD - Mestrado - Presencial Não 0 Sim

SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app12_Prod.sigaa06 v4.9.10.97