Dissertations/Thesis

Clique aqui para acessar os arquivos diretamente da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UnB

2024
Dissertations
1
  • Alexandre Sidnei Guimaraes
  • Of Memories and Maps: A cartography of the translation of Georges Perec’s Je me souviens.

  • Advisor : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
  • ROBERTO LUIS MEDINA PAZ
  • Data: Mar 21, 2024


  • Show Abstract
  • Despite its relevance within the canon of the French cultural and literary system, Georges Perec’s work, in the Portuguese language system and other languages, may have been seen as elitist, due to its experimental texts, or rather, the potentials of post-vanguardists, such as the memorabilia Je me souviens: Les choses communes I. By proposing the translation into Brazilian Portuguese titled Me Lembro: As coisas comuns I, some strategies are considered to capture the essence of his reminiscences, as well as to transmit the nostalgic and fragmented atmosphere of the original. Some processes are used to familiarize the reader with the peculiarities of the writing, while, at the same time, unveiling the Oulipian contraintes: thereby, a journey through Perec’s 480 memories is made possible. To study the process of this translation, it is particularly employed the concepts of rhizome, cartography, and assemblage, presented by the French Gilles Deleuze and Félix Guattari in their work A Thousand Plateaus, as a possible method of mapping the chosen route. It is understood that translation can be seen as a rhizome because it involves the decentralized interconnection of different elements, the multiplicity of possible paths and interpretations, and the creation of a complex fabric of meanings. From this perspective, cartography can be employed to comprehend the dynamic and non-linear nature of translation, and in this research, the process of assemblage, the translation process carried out. In this conceptual map, which represents the different dimensions and relationships involved in the translation process: the assemblages of translation is identified in the location of the elements and actors involved in the translation process; rhizomes and lines of escape are mapped in the translation through the schematization of relations and connections between flows of meaning, cultural influences, and interactions between terms of the source and target languages; multiplicities are explored based on the different singularities and becomings present in the translation; deviations and ruptures are analyzed by scrutinizing the adaptations and choices made; and territories are contextualized through the examination of historical, social, and political factors that may influence the translation process and the results of the translation-product. In short, a critical analysis of the translation is carried out through a cartographic journey.

2023
Dissertations
1
  • Sandra Érika Carmona Esquivel
  • TRANSLATION AND ORTHOTYPOGRAPHY: A COMPARATIVE STUDY OF EDITORIAL STANDARDS BETWEEN BRAZIL AND MEXICO

  • Advisor : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • YAMILKA RABASA FERNANDEZ
  • PAULA VERA-BUSTAMANTE
  • Data: Feb 2, 2023


  • Show Abstract
  • This research compares the uses of some graphic signs in the editorial systems of Brazil and Mexico. Comparisons were conducted by reviewing the orthotypographic norms of the Portuguese and Spanish languages. The translation of the first part of the book O Reino das Mulheres Sem Lei Ângelo Guido, which was also part of this research process, was used as a mediating vehicle. The materials that make up the comparative corpus were for the Spanish language the Ortografía de la Lengua Española, edited by the Real Academia Española, and El libro y sus orillas, written by the Mexican editor and proofreader Roberto Zavala Ruiz, and for the Portuguese language the Nova Gramática do Português Contemporâneo, written by Celso Cunha and Lindley Cintra, and the Manual de Editoração e Estilo, produced by the Brazilian editor Filho Martins Plinio.

2
  • Lizani de Liz Tavares
  • TERMINOLOGY IN THE FIELD OF DEFENSIVE DRIVING FOR CNH: PROPOSAL FOR A PORTUGUESE-LIBRAS BILINGUAL GLOSSARY ABSTRACT

  • Advisor : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • TANIA APARECIDA MARTINS
  • Data: Feb 8, 2023


  • Show Abstract
  • This work was developed within the Translation research scope and Sociodiscursive Practices of the Graduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (POSTRAD/UnB). Its object of study is the terms of the content of Defensive Driving (DD), one of the theoretical requirements for obtaining the National Driver's License (CNH), aiming at the suggestion of a bilingual glossary in the Portuguese Language and Brazilian Sign Language (Libras) pair. The target audience is candidates for Deaf drivers, as well as translators, interpreters, teachers, and other interested people in the area. The specific objectives of the research lie in: i) carrying out a bibliographical research on the Traffic Legislation in order to trace the trajectory of the Deaf citizen's right to drive; ii) survey how information is presented on the Brazilian Traffic Departments websites , seeking accessibility for the Deaf public, and whether there is bilingual material to promote access; and iii) highlight the process stages for obtaining a driver's license in the Federal District (DF) focusing on the theoretical-technical course content, demonstrating the importance of DD in everyday traffic. The theoretical foundation was divided into five topics, which address: translation and the Brazilian Sign Language: a look of struggle!; Translation Studies and Terminology: historical aspects; Libras Terminology: brief postgraduate research; bilingual glossary: concept and structure of a terminographic work focused on Libras; Corpus Linguistics (CL) as a facilitator and ratifier in the extraction of terms. The methodological path that defines the scope of the glossary was divided into four stages: i) identification of the object of study and target audience; ii) selection of terms in Portuguese based on the LC using the AntConc tool; iii) informants selection, through the application of questionnaires with DETRAN's and qualified Deaf people, in addition to identifying terms in media materials; and iv) preparation and organization of terminology sheets (FT) in Portuguese and Libras. In response to the collection, 145 candidate terms were located, and 10 terms were selected to suggest a pilot project macro and microstructure for a bilingual glossary. This research does not address the creation of term signals. These term-signals come from the informants. This study is part of a project that is underway at DETRAN/DF called “Libras no Trânsito”. It is expected that this proposal will provide support for the preparation of teaching materials suitable for the Deaf public. Thus, we highlight the importance of using visual resources in Libras and written Portuguese as a second language, to promote the effective training of this driver. Finally, improvements are sought for the Deaf linguistic accessibility in the environment of the Department of Transit of the Federal District, in addition to encouraging new research in the area.

3
  • Franciele Oga Moreira
  • Linguistic Policy and Linguistic Accessibility in Libras at the JK Memorial in Brasília: Focus on translation

  • Advisor : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • DIEGO MAURICIO BARBOSA
  • WOLNEY GOMES ALMEIDA
  • Data: Feb 9, 2023


  • Show Abstract
  • The main objective of this dissertation is to analyze the implementation of linguistic accessibility in Brazilian Sign Language (Libras) at the Juscelino Kubistchek Memorial (JK), located in Brasília - DF. Recently, the Memorial has adopted as one of its mottos: “Modernity and Accessibility”. For this, the work begins with a review of the main laws that support the linguistic and educational rights of the Deaf community, making it possible to understand the civil importance of the proposed theme, especially dealing with the theme of public and educational policies (first chapter) . Followed by a rigorous conceptual and historical assessment of linguistic accessibility in general and then specifically in museums (second chapter). This second has two central points: the first, to present the concept of accessibility, converging, then, to linguistic accessibility; and the second, presenting the importance of linguistic accessibility in museums and then, converging on the JK Memorial. In the third chapter, it is verified how the space of the Memorial has treated the translation in Libras. Here, we have two central contributions to the work: the first, deals with an in-depth study of the technical criteria for translation into Libras, especially with regard to Libras windows; and the second, the application of questionnaires to Deaf volunteers and the investigation, in loco, regarding the translation mechanisms used and their quality within the Memorial. As a result, it could be concluded that in the technological part the Museum is partially adequate, however it lacks in the face-to-face service in Libras. In this final chapter, the questionnaires are applied and the on-site investigation is carried out for conclusions regarding the current situation of the JK Museum. The work ends with the presentation of the final considerations, where the contributions are expressed, in addition to suggesting proposals for adapting the Memorial, so that it can achieve the objectives of the motto adopted by it.

4
  • Leandro Alves Torres
  • ANALYSIS OF TRANSLATION PROCESSES USED BY AUTOMATIC TRANSLATORS IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE

  • Advisor : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • FALK SOARES RAMOS MOREIRA
  • Data: May 24, 2023


  • Show Abstract
  • This work is part of the research line Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies - POSTRAD and in the Laboratory of Technology for the Studies of Translation and Interpretation of Sign Languages in Brazil and the World - LabTecTrad. The object of study is Automatic Translators. The general objective is to analyze the translation processes carried by Automatic Translators for Brazilian Sign Language - Portuguese. The target audience for this research are translators who use these technologies as work tools. Therefore, it has the following specific objectives: i) to present a brief history of machine translators that use the language pair sign language and Portuguese; ii) search for government sites and institutions that use automatic translators in Sign Language; iii) interview the group that study, organize and create automatic translators and find out how many deaf people participate in these teams and iv) investigate their strengths and weaknesses in the construction of meaning in PL. The main motivation for carrying out this research came after i’m joined as a professor at the Federal Institute of Brasília - IFB, where courses are offered in Initial and Continuing Training - FIC, Technical and Higher Undergraduate and Postgraduate. All courses are free and open to the community in general and the call uses automatic translators as a form of linguistic accessibility. As a way of understanding this functioning, it was necessary to adopt the methodological path of Tuxi (2017) where we initially made the following path: i. organize a translation project; collect translations from machine translators; analyze the translations made by them and propose a translation. As a result, it was possible from the contrast performed, to propose a translation that we present in the form of QRCode and that we believe that in the future it can be inserted in the website of the Federal Institute of Brasília - IFB. This work joins the others in the field of Sign Language Translation Studies and hopes to reinforce the area.

5
  • Marcos Paulo de Almeida
  • THE USE OF CLASSIFIERS IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE TRANSLATION - LIBRAS
  • Advisor : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • NELSON PIMENTA DE CASTRO
  • Data: May 26, 2023


  • Show Abstract
  • This research is based on the need for translations into Libras so that the Deaf can clearly understand what is being translated, specifically with regard to translations of literary works. Knowing the great difficulty in relation to the translation of literary texts due to the language rich in idiomatic expressions and metaphors. This situation happens mainly due to the difficulty that some translators face in translating such works, remembering that the target audience understands the world through visuals. Therefore, the main objective of this work was to analyze a literary work translated into Libras and to make notes of the passages in which the use of Classifiers would contribute to a visual and clear translation. The work chosen is the book "The Little Prince" by the French author Antonie Exuperié, we chose a work translated into Libras carried out by the Accessibility in Public Libraries (ABP) project of the Brazilian federal government. The aim of this study is to identify the classifiers used in translation, expand and disseminate the use of classifiers, awakening and encouraging interpreters to use classifiers in their translations. The approach chosen for the work was qualitative, since it is intended to better understand the problem and seek solutions for it. The target audience of the research focuses on hearing and Deaf translators and interpreters. Based on this need, the translation process was organized into videos; the creation of the sign for the character Pequeno Príncipe, palpated using a classifier and the other characters based on studies previously carried out on the work. With the work we noticed that there is a great difficulty on the part of the translators in using classifiers in the translations, even in the passages that allow the use, some translators choose to use signs or translation close to Portuguese. We hope that this research will contribute to future translations and research related to literary translations into Libras.

6
  • JÚLIA CRISTINA VALVERDE DA SILVA
  • A critical analysis of performance guidelines for community interpreters in refugee contexts: Towards a reflection on community interpreting training

  • Advisor : SABINE GOROVITZ
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • SABINE GOROVITZ
  • TERESA DIAS CARNEIRO
  • Data: Jun 20, 2023


  • Show Abstract
  • The constant changes in human migration flows bring to the forefront of discussion how to safeguard fundamental rights enshrined in international treaties and domestic legislations, such as an individual's linguistic rights. Such a right aims to ensure that people with little or no proficiency in a country's official language can access essential services through professional interpreting provided by a "community interpreter". Among those who are prevented from accessing social services due to little language proficiency are the refugees who, apart from being particularly vulnerable, are unable to communicate with service providers because they speak a language other than that spoken by the agencies whose services they seek. Faced with such a challenge, it is necessary to implement language assistance policies that could be translated into an integrated interpreter's training, certification, and accreditation system. Even though few countries provide specialized interpreting training, most of those that do have some type of training framework depend on manuals and ethical codes written without due consideration of linguistic studies or specialized reflections on the nature of translation and interpretation. Against such a backdrop, this research aims to look into some of such materials-manuals, guides, and codes of ethics - written in English, in order to identify how language, translation, and interpretation concepts are understood and portrayed. Based on the results derived from such a linguistic analysis, we aimed at reflecting on the training of community interpreters in refugee and migration contexts. In order to understand how interpreter-mediated interactions unfold, we adopted the theoretical and methodological framework of Interactional Sociolinguistics, which focus on the verbal interaction dynamics and on the agency of all participants, including that of the mediators themselves. The data were collected and analyzed drawing on corpus-based discourse analysis concepts, which enabled us to identify idealized and impractical understandings of the translation activity and the interpreter's role. Such understandings were linguistically translated into the use of words, among others, such as "neutrality", "impartiality" and "accuracy". Even though some of the materials were written in countries that have a history of hosting immigrants and of implementing language assistance services, they convey limited and essentialist concepts of the translation activity, taking it to be a transparent and invisible procedure. Against such concepts, we propose a preliminary reflection of interpreter training based on the dialogical and situated interaction and on the interpreter's agency, a protagonist of undeniably imbalanced human interactions.

7
  • Ana Beatriz Soares Madureira
  • Functionalism, norms and audio description teaching: a proposal of didactic units based on movie Yesterday (2019)

  • Advisor : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • DIEGO MAURICIO BARBOSA
  • LARISSA MAGALHÃES COSTA
  • Data: Jun 22, 2023


  • Show Abstract
  • Audio description is a modality of audiovisual translation that provides accessibility to visual content. One of the practices in audio description is interlingual translation of audio description scripts. However, when one transfers a script from one culture to another, it is not only the language that is considered. There are nationwide guides that have different guidelines on how to make an audio description that meets the expectations of the target audience. Students who study audiovisual translation often find it difficult to justify their audio description choices. In this dissertation, we propose activities based on norms, functionalist theories, and practical analysis that collaborate with assertiveness in scripts. To research on the implications of these differences and to create a material that assists the beginner audio describer, the present work proposes to compare, from a functionalist approach of Translation Studies, two versions of English (from the United States) audio description scripts of the film Yesterday (2019): one originally made for the streaming platform Amazon and the other translated from a previous script in Spanish within the framework of an audio description workshop and that is available in the catalog of the Audesc app. For the analysis, we will use the source text analysis model proposed by Mazur (2020) and Bardini's (2020) classification of audio description techniques. We intend to identify the differences between the two scripts and infer if these differences are related to the standards of audio description that guided them to create didactic units that assist the audio descriptor to make his translational decisions understanding the intersectionality between the standards and the AD.

8
  • MARINA PERIN MAHMOUD
  • TRANSLATION AND TRANSFORMATION WITH WALTER BENJAMIN: the Ramos v. Louisiana case from the Supreme Court of the US

  • Advisor : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • FABIANA CRISTINA SEVERI
  • Data: Jul 3, 2023


  • Show Abstract
  • This research, in the field of Translation Studies, is based on Walter Benjamin’s work, especially regarding his thoughts expressed in “The Translator’s Task”, to examine the interface between Translation and Law, shedding light on the significance of translators in the exchange of ideas from one country to another, i.e., in the task of transforming cultures and languages, not carrying messages. As experience should occur ahead of theories (MESCHONNIC, 2010), the starting point of this research was a translation, from English into Portuguese, of the original (BENJAMIN, 2008): the lead opinion of the majority written by Justice Neil M. Gorsuch in the Ramos v. Louisiana case, argued before the Supreme Court of the United States in 2020. In that opportunity, the Court adopted a meaningful rationale by discussing the possibility of overturning the Apodaca v. Oregon precedent and explaining the racist origins of Louisiana’s and Oregon’s laws. As a result, it ruled that the US Constitution requires unanimous verdicts to convict defendants of serious offenses. Given that, there are some pragmatic reasons why the original could lead to a transformation – in accordance with Walter Benjamin, his followers and their shared epistemology – in the target culture. First, it highlights the complementarity in languages (BENJAMIN, 2008), as this research revealed a possible enrichment of the Portuguese language in the process of language relations. Second, it lays down the unanimity requirement, an important concept to the Brazilian rules of criminal procedure once jurors recover their legal right to openly deliberate within a jury trial. Third, it goes back in history to the roots of Oregon’s and Louisiana’s laws, which could foster social awareness on the issue of racism in Brazil. The findings of this research indicate that by accepting strangeness, rather than erasing it, the opinion delivered by Justice Neil M. Gorsuch in the source culture could eventually transform the Brazilian context, not only in terms of the country’s language, but also concerning its culture, which goes beyond the legal area.

9
  • LUANA DA SILVA OLIVEIRA
  • Internationalization of Clarice Lispector: Reception and Criticism of Short Stories of the book Felicidade Clandestina

  • Advisor : JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • PABLO CARDELLINO SOTO
  • LUANA FERREIRA DE FREITAS
  • Data: Aug 21, 2023


  • Show Abstract
  • Based on the problem that literary works translation occasionally face negative reception due to criticism from not specialized agents in translation, and based on the perception that translation criticism and literary criticism influence directly the dissemination and reception of literature translation, this research aims to delve into the concepts of reception and translation criticism, seeking to investigate their influence on the translation market of literary works, specifically in the works of Clarice Lispector, grounded on the notions of Berman's critique (1995) and Toury’s norm (1995). Based on the outline of an analytical trajectory for translation criticism, proposed by Antoine Berman (1995), consisting of six stages, this case study intends, through the critical and comparative analysis of the short stories Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval and Cem Anos de Perdão by Clarice Lispector (1920-1977), published in the book Felicidade Clandestina (1971, 1998), the English translations of Torture and Glory, The Remnants Of Carnival and A Hundred Years' Pardon by Giovanni Pontiero published in the book Selected Crônicas (1996) and the English translations Covert Joy, Remnants of Carnival and One Hundred Years of Forgiveness, by Katrina Dodson published in the book The Complete Stories (2018), to analyze the translations published in 1996 and 2018, seeking to investigate which strategies are most used by translators in the translation of Lispector's short stories, observing how they are received in the target language. In addition, based on evidence that the translations of Lispector's works into English facilitated the entry of Clarice's literature into other countries, and in order to address the scope of translations of Clarice's works into languages such as Spanish, French, Italian, Mandarin and Dutch, this research aims to develop a brief overview of the internationalization of Clarice's literature. The aim is, therefore, to contribute to the discussion of ideas about literary translation criticism and, more specifically, about the criticism and reception of Clarice's works in translation, based on the investigation of Lispector's translations dissemination and their internationalization for Englishspeaking and other cultures.

10
  • Rodrigo Nascimento Guedes
  • GLOSSARY MULTILINGUAL AS A TOOL FOR THE DEAF TRANSLATOR AND INTERPRETER AT THE 24th DEAFLYMPICS SUMMER 2021
  • Advisor : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • KATIA LUCY PINHEIRO
  • Data: Sep 19, 2023


  • Show Abstract
  • This research was developed in the research line Translation and Sociodiscursive Practices, of the Graduate Program in Translation Studies – POSTRAD at the University of Brasília. The object of study are the signals used in sporting events such as Deaflympics events. In this sense, this work has the general objective of organizing a multilingual glossary as a tool for deaf translators and interpreters who work in sporting events such as Deaflympics. To achieve this objective, we proposed the following specific objectives: i. Investigate the role of translator and interpreter of Libras and IntSL (intramodal and interlingual interpretation) in Brazil and in the international context at the Deaflympics 2022 event; ii. Describe the history of national and international deaf sport over time until reaching the Deaflympics 2022 and iii. Identify the way of registering Terminologies in a multilingual glossary through international and national research on sporting events. As a theoretical basis, we used for research on translators and interpreters for deaf and non-deaf people: Pinheiro (2022), Granado (2019) and Nogueira (2016), specific in the areas of study of translation and interpretation, knowledge about simultaneous and consecutive interpretation, intramodal and intermodal, on theorists of Libras and International Sign Language (IntSL), thermology and glossary for sporting events. The methodological proposal follows the model of Tuxi (2017), that is, it presents a macrostructure and microstructure of the term signs based on the organization of terminological sheets in English, IntSL, Portuguese, Libras and Illustration, with specialization of the term signs used in the 24th Deaflympics. In the current glossary there are a total of 21 signs of sports and 85 signs of services, in addition to including videos of the use of QR codes as a tool in the multilingual Glossary of term signs by Deaflympics

11
  • Walace Santos de Souza
  • A TRADUÇÃO DO LIVRO BRANCO DE DEFESA NACIONAL: UM ESTUDO DESCRITIVO BASEADO EM UM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS

  • Advisor : GLEITON MALTA MAGALHAES
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • MONIQUE PFAU
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • GLEITON MALTA MAGALHAES
  • MARCOS DE CAMPOS CARNEIRO
  • Data: Sep 22, 2023


  • Show Abstract
  • Writing and translating texts for defence of territories are ancient activities. Within the scope of the Brazilian Armed Forces, the translation of military texts was intensified with the participation of Brazilian troops in peacekeeping missions of the United Nations, in particular, the United Nations Mission for the Stabilization of Haiti. This study, inserted in the disciplinary field of Translation Studies, in its theoretical, descriptive, product-oriented branch, has the general objective of describing and analyzing the translation into Spanish of the Brazilian Defence White Paper. Specifically, the aim is to: (i) map the translation units based on the Brazilian Defence White Paper and its translation into Spanish; (ii) identify military terms in Portuguese and Spanish, based on frequency of use, used in the area of National Defence in the corpus; and (iii) examine whether the translation of the Brazilian Defence White Paper into Spanish uses terminology similar to that found in white papers originally written in Spanish. For this purpose, a corpus composed of three subcorpora was compiled, namely: (i) the Brazilian Defence White Paper (LBr); (ii) a translation of the LBr into Spanish; and (iii) the Libros Blancos de Defensa, produced by Spanishspeaking countries (LEsp), published in the last decade of the 1900s and in the first decade of the 2000s. This work is mainly based on Descriptive Translation Studies (i.e. Toury, 1995; Pym, 2017), in the concepts of domain knowledge (i.e. Scardamalia; Bereiter, 1991) and Translation Units (i.e. Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), as well as in Corpus-Based Translation Studies. The quantitative results point to the existence of an asymmetry with regard to the frequency of use of some terms in the source text and in the target text. It also presents a discrepancy regarding the total number of items and forms of both texts. This discrepancy is related, among others, to the structural differences between the two languages and possible imbalances of a translational nature

12
  • LUCIANO RIBEIRO BARBOSA
  • INVESTIGATING THE PRACTICE OF TRANSLATING TEXTS SPECIALIZED IN THE TRAINING OF TRANSLATORS.
  • Advisor : FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • PATRICIA RODRIGUES COSTA
  • MARILEIDE DIAS ESQUEDA
  • Data: Sep 25, 2023


  • Show Abstract
  • This master's dissertation aims to analyze the development of translation competence, more specifically the thematic ability/terminological knowledge of translation learners in the Bachelor of Letters in English Translation at the University of Brasilia. Therefore, our proposal is to evaluate the text of the students of English-Portuguese Translation Practice: Technical and Scientific Texts, and the application of a questionnaire and a translation activity and use the mentioned text of the students to compose collecting data for analysis. The research aims to guide students to make proper use of terminology tools, thinking about their relevance, expectations and challenges in understanding and translating texts, using strategies to solve problems and support tools. The work is also concerned to demonstrate how the translation activity, mediated by the professor, can be favorable to the development of criticism and new translation practices, realizing that the use of terminological tools are important resources that help the translator to carry out his tasks with ease, more efficiency, agility, and confidence, using the target language clearly and precisely. The research makes it possible to identify the difficulties faced by the students in matters related to the textual production of specialized knowledge and makes it possible to analyze the positive and negative points, regarding the methodology used in the classroom in the textual production and allows changing methods to solve negative points and the production of other actions to improve the conduct of discipline. The dissertation used the quali-quantitative method to analyze the texts of a group of students of bachelor of Translation English course at the University of Brasilia. The students were invited to take part in the research by carrying out a translation activity and answering a questionnaire with questions on the following subjects: 1) How do you evaluate the choice of the text presented in terms of the subject and the textual genre of the report 2) How do you evaluate its methodology, 3) What were the challenges and difficulties during the translation of the presented text 4) What were the expectations when identifying and learning new translation strategies, 5) What strategies were used to prepare the target text. The proposal was to present the work to the students and explain the translation activity, presenting some free support platforms to assist in the activity. Students were instructed to translate the first five pages of the text Valuing Water, made available by UNESCO. The activity was evaluated and was mandatory. The chosen activity made it possible to assess the translation capacity of each student, realizing the adaptation skills needed to perform the task. Research participants were guaranteed anonymity in their responses. This dissertation consists in introduction, which presents the theme, objectives, and justification of this investigation. In chapter 1, we describe how teaching and learning process works. In chapter 2, we discuss the concepts of technical and scientific translation, the role of the technical and scientific translator, the translator and the use of technological resources, and the relationship between translation and terminology. In Chapter 3, we present the methodology for applying the Didactic Unit and in Chapter 4, we analyze the collected data and discuss the research results. Finally, we present the final considerations and bibliographical references.

13
  • Caio Martins Lopes
  • IN SEARCH OF ONE PIECE: Slang in Manga and Anime Translation
  • Advisor : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • ALESSANDRA MATIAS QUERIDO
  • KRYSTAL URBANO
  • Data: Oct 9, 2023


  • Show Abstract
  • One Piece has become the best-selling manga in history, with several translations around the world. In Brazil, it has received different translations in its comic book version as well as in its animated version. Although they both come from the same source and have very similar scripts in the original language (the Japanese language), both versions that are available today have distinct translations: the manga respects the standardized written language more and avoids the constant use of slangs, while the anime makes use of these slangs to try and bring the translation closer to the Brazilian audience and make it sound more natural. This paper aims to carry out a comparative analysis between the most recent translations of the One Piece manga and anime to investigate the reasons that led to the differences between them, identifying the strategies the translators possibly used (Aubert, 1998), and how they deal with the linguistic and sociocultural differences of the Japanese language and culture when translated into Portuguese. To do that, we explore concepts of the Japanese language, such as the structure of the language and the usage of onomatopoeias (Shibatani, 2009; Frellesvig, 2018; Wakabayashi, 2021), we trace the development of anime and manga in Japan and the reasons for their international acclaim (Luyten, 2000; Schodt, 1983; Napier, 2005), we address the language of comic books, especially that particular of manga (Nakagawa, 2016; Ramos, 2018; Perides, 2018), and the obstacles that appear when it is translated (Leitão, 2020; Pimentel, 2018), and we investigate concepts of audiovisual translation in the context of dubbing (Franco; Araújo, 2011; Cézar; Immediato, 2017; Chaume, 2001), and slangs (Preti, 2007; Santos, 2014). The analysis was conducted through an established set of episodes from each season of the anime, from which we took fragments where the translation presented slangs, and afterwards compared these fragments with their equivalent in the manga. We were able to identify the usage of the translation strategies modulation and adaptation in the dubbed translation, which had a much larger number of slangs than the manga and in different contexts, whether to insert informal elements in the translation, to make the Brazilian audience feel closer to the anime through identification, or to create a type of characterization to a specific character, while the translation in the manga tends to be more literal and closer to the original text conceived by the author. Furthermore, we noticed that both texts make an effort to somehow insert elements from the Japanese culture, such as honorific titles, in their translation.
14
  • Ícaro Fonsêca Dias
  • PORTUGUESE TERMINOLOGY-LIBRAS DE HISTORY: Proposal for a bilingual glossary of terms and term signs collected in selective tests bilingual public
  • Advisor : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • TANIA APARECIDA MARTINS
  • Data: Oct 9, 2023


  • Show Abstract
  • The theme of this dissertation falls within the line of research Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Translation Studies Program - POSTRAD, at the University of Brasília. The object of study are the terms and term signs from the area of History used in bilingual assessment processes (Portuguese-Libras), with the aim of proposing a bilingual glossary of the Portuguese – Libras language pair. To this end, we have the following specific objectives: i. describe the teaching of History to the Deaf; ii. identify the processes and theories used to organize glossaries in sign language and iii. Analyze how the term signs are registered in translation based on semantic studies. To achieve the objectives, the methodological path collected terms and term signs from the ENEM tests (National High School Exam) and the bilingual entrance exams at UFSC (Federal University of Santa Catarina), both from the years 2017, 2018 and 2019, both in written Portuguese and in Libras through Videoproof. Thus, starting from the search for the most used terms in the Portuguese test, we looked for the term signs translated in the Libras video tests. To catalog the most frequent terms and term signs in the database (written tests and Video tests), an inventory of the lexicon of the History area was created using knowledge and experience as a bilingual teacher, manually. We used resources that corpus linguistics offers, such as the Antconc program, with terms in Portuguese, to provide a basis and security in the survey. The entire work was theoretically based on the Communicative Theory of Terminology (TCT) by Maria Tereza Cabré (1995) and also Socioterminology based on Faulstich (2006). The analysis of terms and term signs in the History area sought the principles of bilingual Terminology (TUXI, 2017) for better conceptualization and clarity when translating this linguistic pair (Portuguese/Libras), as well as in bilingual History teaching ( with an educational interpreter or bilingual teacher), examining some linguistic variations and lexical ambiguities found in the research. Finally, using the terms and term signs collected, a bilingual Portuguese/Libras de História glossary was created, launched on an online platform (website: https://glossariohistoria-libras.fly.dev/), with the aim of and as specific objectives of providing new information, generating and producing knowledge that brings improvements to the area of translation and teaching sign language.

15
  • Victor Hugo Oliveira Mota
  • Bilingual Alphabetic Lexicon (Libras and Portuguese) of the Health area in Libras: signs-terms of the Nursing area

  • Advisor : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • DANIELA PROMETI RIBEIRO
  • GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
  • Data: Oct 17, 2023


  • Show Abstract
  • This dissertation is part of translation studies, in the line of research Translation and sociodiscursive practices, and its objective is to propose a Bilingual Alphabetical Lexicon (Libras and Portuguese). The methodological procedure involved searching for signs in the health area already used by the Deaf community, based on the Ministry of Health's Glossary Saúde de A a Z (Health from A to Z), published on the ministry's website, which contains the main themes, actions, public policies and programs of the Ministry of Health in the prevention and promotion of health in Brazil. In the absence of terms on this website, other legal means were also used, such as the Virtual Health Library, also run by the Ministry of Health. As a product of this research, the proposal was to register a bilingual lexicon (Libras/Portuguese) of instrumental vocabularies from the health area in Libras. Health is everyone's right and the duty of the state, guaranteed through social and economic policies aimed at reducing the risk of disease and other illnesses and universal and equal access to actions and services for its promotion, protection and recovery. From this perspective, the Deaf community has the right to access health through their communication channel, in this case the Brazilian Sign Language - Libras. That's why this dissertation is of great importance, as it could promote the expansion of lexicons in a specific area, in this case Health in Libras, and promote the visibility of Libras.

16
  • Diogo Henrique Farnese
  • Analysis of the perception of translation and interpretation of a country song in tactile Libras by Deafblind people

  • Advisor : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • DANIELA PROMETI RIBEIRO
  • GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • Data: Oct 27, 2023


  • Show Abstract
  • This dissertation aimed to publicize the importance of tactile Libras in the process of translating and interpreting country music to analyze the perception of Deafblind people. During the Covid-19 pandemic period, we had some lives by country singers and among these lives, the singer Marília Mendonca was a pioneer in providing the translation into Libras of her country songs through the presence of Libras Translators and Interpreters. Given this repercussion, we thought about what translation and interpretation into tactile Libras would be like to provide cultural accessibility for the Deafblind and we have the possibility of recording their perceptions. We observed that, despite some initiatives in country music, in relation to the translation process, Surdocego does not yet have effective accessibility in tactile Libras and, therefore, it is necessary to provide new research and more studies with translations in tactile Libras, so that the Deafblind Community has access to information from this form of communication. Therefore, we seek to disseminate tactile Libras in a technical way so that Deafblind people have access to country music, as well as linguistic accessibility and guaranteed access to culture and leisure. Furthermore, the work presents the different characteristics that we can find in the world of Deafblindness and increasingly provide cultural accessibility for this segment.

17
  • Tatiana Iashunova
  • Cultural significance of the images in the computer-animated television series "Masha and the Bear"  from the intersemiotic perspective. 

  • Advisor : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
  • DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
  • Data: Dec 13, 2023


  • Show Abstract
  • Our culture is dynamic. So, it is subjected to constant interference. The study of the intentions of cultural images is highly relevant, as it is capable of provoking changes in individual and collective thinking. Cinema, with the help of its tools, represents several aspects of our culture and society, creating images that intend to explain our world. Thus, the purpose of this research is to demonstrate through an example of semiotic analysis how the media intentionally imagines and tries to represent a certain country and culture.  

18
  • Laura Cristina de Moraes Andrade
  • THE ADVENTURES OF CHILDREN'S DON QUIXOTE IN THE BRAZILARGENTINA LITERARY SYSTEMS

  • Advisor : GERMANA HENRIQUES PEREIRA
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • GERMANA HENRIQUES PEREIRA
  • LIA ARAUJO MIRANDA DE LIMA
  • LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA
  • PATRICIA RODRIGUES COSTA
  • Data: Dec 15, 2023


  • Show Abstract
  • Although Dom Quixote, by Miguel de Cervantes, written in the 17th century, was quickly translated into many languages, the first authorial translation into European Portuguese, the Monumental Edition carried out by Cia Literária do Porto, only occurred in the 19th century. Monteiro Lobato based his Don Quixote das Crianças on it, in the early 20th century, bringing the character to the Brazilian children's universe. This work was translated twice into Buenos Aires Spanish. The main objective of this work is to reconstruct the paths and strategies used by authors/translators in the works that make up the corpus of this investigation. The research is structured into three blocks that address, firstly, the subsidies necessary for its complete understanding. Among them there are the theoretical subsidies from Translation Studies such as the Polysystem Theory, developed by Itamar Even-Zohar, and Descriptive Translation Studies, represented by Gideon Toury. Literary subsides are also included, introducing Miguel de Cervantes and Dom Quixote de la Mancha, as well as the Monumental Edition and its translators: Viscount of Castilho, Viscount of Azevedo and Pinheiro Chagas. The second block deals with the social and political contexts in which the work was written and translated, introducing the author, translator, and editor Monteiro Lobato, the work under study, as well as its translators into Buenos Aires Spanish: Benjamín de Garay and M. J. de Sosa. The third and final block uses the translation analysis outline developed by Antoine Berman, combined with the analysis and description model of translations created by Lambert and Van Gorp, with the aim of identifying the position occupied by the works that make up the corpus of the research in the Brazilian and Argentine literary systems in the early 20th century. Understanding Monteiro Lobato's literary and translational thinking, as well as his translators’ ones, and the context in which Children's Don Quixote was produced and translated aims to contribute to the history of translation in Brazil, understand the conception at the time of the translator's role and the role of translated literature in shaping of Brazilian and Argentine literary systems. Furthermore, it highlights the relevance of Monteiro Lobato, not only as an author but also as a translator, editor, and promoter of Brazilian literature abroad.

19
  • Manuela Maria Rebello Fonsêca
  • THE TRANSLATION OF THE POST-COLONIAL LITERATURE OF KEHINDE BY BUCHI EMECHETA TO BRAZILIAN PORTUGUESE

  • Advisor : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
  • DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
  • ANA CLARA MAGALHAES DE MEDEIROS
  • Data: Dec 21, 2023


  • Show Abstract
  • The imposition of the English language as norm of prestige during the British settling resulted in significant variations and changes in the English spoken in the colonized regions, originating new uses of the language. Therefore, the normative version was replaced by a discourse adapted to the places where the colonies had been established, as a recognition and appreciation of their own cultures and identities. The post-colonial literature emerged to question and deny concepts imposed by the imperial power, such as a standard linguistic code that should be privileged. One example of post-colonial literature is Kehinde (1994), written by the Nigerian writer Buchi Emecheta (1944-2017). This work intends to present a commented translation of Kehinde, investigate and answer which strategies of post-colonial literature are used by the author and how the linguistic and cultural aspects in the text could be translated. Thus, examples will be presented with excerpts from the translation compared to excerpts from the source text, with the aim of offering translation alternatives for Kehinde, in the Brazilian context. Furthermore, since post-colonial literature is not so translated, especially to Brazilian Portuguese, this work can contribute for future translations of postcolonial texts.

2022
Dissertations
1
  • Rogério Feitosa Oliveira da Silva
  • The Translation of Traffic  Signaling Signs: Proposed Glossary in Libras for Deaf Drivers

  • Advisor : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • FRANCIELLE CANTARELLI MARTINS
  • Data: Jul 29, 2022


  • Show Abstract
  • The theme of this dissertation is part of the research line of Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (POSTRAD/UnB). The object of study are the Regulatory and Warning Traffic Signs that are taught the theoretical-technical course as a prerequisite for obtaining the National Driver's License (CNH), popularly called Driver's License, with the aim of translate into Brazilian Sign Language - Libras the meaning and definition of these signs that are used nationwide in the daily life of the Deaf driver. The target audience of this research are Deaf candidates who participate in the CNH acquisition process in the Federal District, or Deaf people already qualified, as well as Sign Language Translators and Interpreters (TILS), traffic teachers and others interested in this topic. . To achieve our objective, this research aims to: i) identify the structure of the Traffic Department of the Federal District (DETRAN/DF) for the Deaf to participate in the stages of the qualification process; ii) search for teaching materials in Sign Language to obtain a CNH in Brazil; identify the translation processes that involve intersemiotics into Sign Language. In order to achieve our objectives, we divided the methodological course into the following steps: i) Approach and nature of the research; ii) Definition of the objective, target audience and constitution of the corpus; iii) Collection of image material from the plates; iii) Organization and elaboration of terminology sheets supported by the methodology of Tuxi (2017), also using QR Code technology to view the videos, facilitating the interaction of the Deaf with the translation of the plates. Finally, we suggest a macro and microstructure of a glossary based on the terminographic sheets and the translation of items from the simulated theoretical test of DETRAN/DF, addressing the content of plates, as a way of validating the research carried out. We hope that this work will expand the Terminology research space in the Studies of Translation and Interpretation of Sign Languages, in addition to encouraging new discussions and deepening studies in DETRAN's for the creation of accessible teaching materials used in the formation of the Deaf conductor.

2
  • DÉBORA CARVALHO DAHL
  • Mecanisms of Translation as Adaptation of Disney's Fary Tales: Psychosocial Aspects

  • Advisor : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
  • SARA GONÇALVES RABELO
  • Data: Aug 4, 2022


  • Show Abstract
  • This dissertation aims to analyze translation as an adaptation mechanism used by the American company Walt Disney in film versions of preexisting fairy tales, that is, to indicate the possible translation and adaptive strategies adopted by Disney. There is also the intention of highlighting the way in which psychosocial aspects have been addressed over the years by the company, considering that the target audience of the versions adapted into animated feature films is, in general, a child audience. Data indicates that, despite the numerous similarities between translations and film adaptations, the translated texts present differences and particularities when the intended audiences and the participants involved in the translation process are taken into account. In this way, it is possible to include the psychosocial aspects that Disney might be interested in exploring at a given socio-historical-cultural moment. For that, four translations and adaptations of fairy tales of European origin were selected, from the 18th century, originally in German and French: Snow White (1869); Cinderella (1968); The Princess and the Frog (The Frog King) (1869); Rapunzel (1698). These tales were translated and adapted into animated feature films and produced by the Walt Disney Company, in American English, with the following correspondent titles: Snow White and the Seven Dwarfs (1937); Cinderella (1950, 2001, and 2015); The Princess and the Frog (2009); Tangled (2010). It should be considered, in this analysis, that fairy tales are defined in a very extended textual genre, that allows infinite mutations in storytelling, and that, at the same time, is subject to rewritings, translations and adaptations in a number of different contexts, such as literature, media and other systems. Therefore, characteristics of children's literature will be considered as well as traits of the literary genre defined by Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton and Bettelheim, in addition to translation issues raised by Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, and others, also creation and adaptation issues proposed by Haroldo de Campos and Linda Hutcheon, among other agents of valuable contributions. 

3
  • Luciléa Silva da Cruz
  • “WE SURVIVED”: TRANSLATING IN THE BLACK ATLANTIC FROM THE NOVEL HUMUS (2006), BY FABIENNE KANOR.

  • Advisor : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ALCIONE CORREA ALVES
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • Data: Aug 10, 2022


  • Show Abstract
  • The present research presents a translation of a chapter extracted from the novel Humus, published in 2006, by the novelist Fabienne Kanor. In view of the author's work, which is still little read and its translation in the French language degree courses, this dissertation was outlined from the presentation of a novelist novel. We start from the understanding that the process of translation, mainly of black literary texts, black thought, black essay texts by Guellwar Adún requires more than rhetorical eloquence and/or technical acuity. Request a write-up. Therefore, we chose to be guided by the writer and essayist Conceição Evaristo's notion of writing, for aligning with our demands and ours. As de Carrascosa (2017), Édouard Glissant (2021), Paul Gilroy (2001), Souza (2018), Souza (2017), Silva-Reis; Araujo (2017), Vanessa Massoni (2020) were fundamental to

    add discussions to our translation. In addition, we start from a black epistemology and methodology and a place of black, decolonial and anti-racist enunciation for the translation of this narrative of black authorship. Finally, it was possible to write literary works of French expression and this reverberates in the African-American.

4
  • Francisca Vanete Rodrigues de Oliveira
  • CHARACTERS IN LIBRAS OF THE TALE "BEAUTY TREATMENT OF CUCA"
    – MONTEIRO LOBATO "SÍTIO DO PICAPAU AMARELO" WORK: REGISTRATION OF SIGNS-NAMES

  • Advisor : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • Data: Aug 29, 2022


  • Show Abstract
  • This dissertation aims to present the translation strategies for the Brazilian Sign Language - Libras of the short story "Sítio do Picapau Amarelo" by the writer of Brazilian Literature - Monteiro Lobato. The objective is to contribute to the formation of deaf translators, through the dissemination of the translation strategy of the process of signs-name of the characters and especially in the translation of the genre Tale. The theory, field research and selection of the
    target audience, represents the basis for the development of a research that seeks to record the translation strategies of Libras. The concepts and explanations around the name sign of the characters are presented in Libras, through Translation sheets. The images concerning the name signs appear in a photographic collection, which allows access in digital media, in computer networks and through the QR-Code system. The expansion of the Lexicon of Libras seeks to contribute and request access to information in Libras, as well as new research on name signs of
    characters in Libras, in the specific case of the short story "Sítio do Picapau Amarelo" by the writer Monteiro Lobato, making access to literary translations by the Deaf of paramount importance.

5
  • MIGUEL FILHO FERREIRA DE OLIVEIRA
  • “PROBLEMATIZING THE CONCEPT OF TRANSLATION IN JULIANE HOUSE”

  • Advisor : GLEITON MALTA MAGALHAES
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • GLEITON MALTA MAGALHAES
  • LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA
  • MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
  • Data: Aug 30, 2022


  • Show Abstract
  • The present work presents a theoretical study that aims to render problematic the concept of quality in translation in Juliane House. Its realization followed the principles of comparative conceptual research, centered on the comparison between the concept of quality used by Juliane House in her model of quality assessment in translation (HOUSE, 2015) and the precepts of the main concepts of quality practiced in the discipline Quality Management of the Administration Rank. The results obtained indicate that for House “quality means equivalence and equivalence means quality”. The concept of quality retained by the author is limited to the linguistic aspect of the translation, based on the concept of linguistic equivalence, focusing on the product and executed a posteriori, after the end of the translation process; these characteristics are fully opposed to the global, broad and anticipatory concept as practiced within the scope of the Quality Management discipline. The methodology followed was based on the comparative method and the analysis of concepts.

6
  • PATRÍCIA TAVARES DA MATA
  • DECOLONIAL TRANSLATION: the visual dialect strategy for the representation of linguistic diversity

  • Advisor : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • VANESSA LOPES LOURENÇO HANES
  • Data: Oct 24, 2022


  • Show Abstract
  • This dissertation aims to reflect upon the translation of linguistic diversity in the documentary film Catadores de História (2015), directed by Tânia Quaresma, and to propose a new translation for Latin American Spanish subtitling. Inscribed in the decolonial translation proposal (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), subtitles are seen as a political tool, and the objective is to maintain the discursive marks of the speech community of recyclable material collectors. The activist character of the film–to enhance the voice of a socially marginalized community–is taken into consideration and the speeches of the collectors and their orality marks are taken as an important role in the activist proposal of the documentary. The dissertation starts with a reflection on the intrinsic role of language in the process of modernity/coloniality (MIGNOLO, 2015), and then it discusses the tensions and concessions of language as an instrument in power systems. The modern/colonial world arises from complex articulations, from inventions and structuring violence, from told stories and stories made invisible for the benefit of one history, of erased and silenced voices. Domination implies a struggle for interpretation. In translation, competing visions of worlds are placed in relation, for many times, translators have played a deliberative role that contributes to the maintenance of this status quo. Decolonial methodologies for translation can offer a counter-narrative to this condition (PRICE, 2015). Translators and subtitlers, concerned with the political responsibility of the act of translation and the political function of language, have been engaging and using translation as a powerful tool in the creation of new cultural dynamics. The field of Audiovisual Translation (AVT) studies, particularly subtitling, has been experimenting with paradigms that increasingly comprise sociocultural issues. This is faced with concerns that go beyond the textual aspects. Adherence to the standard norm and neutral Spanish proves to be an inefficient strategy for the translation of certain texts (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). The methodological part of this work relies on linguistic occurrences to gather patterns that served as a comparable corpus for translation. To this end, 180 minutes of documentaries of the same genre were gathered, with narratives of the subjects in question, to cover the five Latin American dialect regions (MORENO; OTERO, 2016). To indicate the presence of the speech community of collectors of recyclable materials, the visual dialect strategy was used. This comprises the manipulation of orthographic resources–such as conventional typographic symbols–, to represent characteristics of the oral language. Thus, a new translation strategy for subtitling is presented, to give visibility to the community of collectors. The results are subtitles with traces of orality from this speech community.

7
  • Audrey Gina Bottse Benschop
  • Sworn interpretation in Suriname: proposal for a standardized protocol for public interpreters

  • Advisor : JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • ALESSANDRA MATIAS QUERIDO
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • LUCIANA LATARINI GINEZI
  • Data: Nov 8, 2022


  • Show Abstract
  • The aim of this study is to investigate which strategies the sworn interpreter in Suriname uses when performing his work. In Suriname, the Code of Criminal Procedure states that a sworn interpreter must be present during the interrogation of a foreigner at a police station, criminal and civil hearing, at the notary and also during the solemnization of a marriage, but there are no guidelines or protocols to help the professional to carry out his work. This brings us to the interpreter's work as a language and culture mediator, as well as how he thinks he should fulfil his role as an interpreter. Since the presence of the interpreter is essential, it means that he is an important link during the communication process with the foreigner who is in Suriname and for this reason we thought it was important to make an analysis about the way in which the interpreters who are working with the Dutch and Portuguese languages have performed their work so far and for this it is important for us to know what skills the interpreter has. In Suriname the sworn interpreter does not work only in the legal area, but since his work shows many similarities with that of the forensic interpreter, the professional who performs work at the court hearing and in judicial spaces, we have sought support with the theory of Hale (2004) but also with other authors such as Nordin and de Almeida (2017), Lebese (2013), and Gonzalez et al. (1991). In order to carry out this study, a qualitative research was carried out among the small group of interpreters who work with the Dutch and Portuguese languages in order to find out which strategies they apply while working as well as with the parties who have to make use of the work of these professionals. From this analysis we have been able to identify that the sworn interpreter works according to his own intuition and competences. Finally, we proposed a protocol for interpreting based on Codes of Ethics used by the Professional Association of Conference Interpreters in Brazil (APIC) and the Code of Ethics and Conduct of the Australian Institute of Translators and Interpreters (AUSIT). The proposed protocol can serve as a guideline for the interpreters who have been working in this field for some time so that they can continue their work in a uniform manner, as well as for the new generation of interpreters so that they can already start their work in a uniform way.

8
  • Letícia de Souza Sá
  • OVERCOMING LINGUISTIC BOUNDARIES:

    Towards institutional policies of accessibility, translation, and interpretation in the Federal Public Defenders' Office

  • Advisor : SABINE GOROVITZ
  • COMMITTEE MEMBERS :
  • SABINE GOROVITZ
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • SILVANA AGUIAR DOS SANTOS
  • Data: Dec 19, 2022


  • Show Abstract
  • Recent migratory flows to Brazil and the need to redress historical linguistic repression require the State to take a new look at the social needs of individuals who do not speak the official language of the country. The implementation of a language and translation policy is also a condition for access by the migrant, indigenous and deaf population to public service delivery systems. In this sense, charged with the mission of guaranteeing human rights, the Public Defender of the Union (DPU) created the Translation

    Coordination (CTRAD), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the CTRAD, faced with the exponential increase in the demands of people who are not fluent in Portuguese, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. The growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to institutionalise translation policies, mostly implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU, interpreters with experience in public service and institutional instruments. Questionnaires were applied to the units and the interpreters to find out about the difficulties and linguistic needs in the places of service, and the institutional instruments were analysed in search of instructions for serving people who speak other languages. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public agents and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges. Based on them, we suggest actions to be implemented by the DPU that reduce this institutional vacuum in favour of access to justice.

SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app21_Prod.sigaa15