Validade de conteúdo das provas escritas de um curso de inglês de um centro de línguas público
validade de conteúdo; autenticidade; avaliação em língua estrangeira; provas; itens
Este trabalho apresenta uma análise documental de natureza mista, qualitativa-interpretativa e quantitativa, centrada no planejamento e execução do ato avaliativo dentro de uma abordagem comunicativa. O objeto da pesquisa foram as provas escritas de língua inglesa desenvolvidas e aplicadas em um Centro Interescolar de Línguas do Distrito Federal, Unidade Educacional Pública, tendo como objetivo geral analisar a validade de conteúdo das provas escritas supracitadas. Como objetivos específicos, buscou-se analisar o alinhamento entre as provas e os documentos norteadores, assim como as características das provas escritas. Para alcançar os objetivos citados, o estudo partiu da seguinte pergunta de pesquisa: Que evidências há de validade de conteúdo das provas escritas?Visando responder à esta pergunta, analisamos os documentos norteadores (Diretrizes de Avaliação Educacional: Aprendizagem, Institucional e em Larga Escala; as Diretrizes Pedagógicas dos Centros Interescolares de Línguas; o Projeto Político Pedagógico da Unidade Escolar; o Syllabus da Unidade Escolar, e os Objetivos de Aprendizagem por nível), o livro didático adotado pela Unidade Escolar e duas provas escritas de cada um dos níveis que compõem o segundo ciclo do Currículo Pleno (composto por quatro semestres localizados entre os níveis A1 – B1, de acordo com o Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas), totalizando oito instrumentos avaliativos. Como metodologia para a análise dos dados, utilizou-se a análise de conteúdo. Foram tabuladas as habilidades, competências e conteúdos previstos para os níveis alvo da pesquisa, obtendo-se o aporte necessário para executar o processo de validação das provas. Para conferir à pesquisa maior confiabilidade, a análise das provas foi realizada pela pesquisadora e por seis especialistas em avaliação, apresentados na seção metodológica. Como instrumento de coleta de dados, cada juiz recebeu: a) Um check-list/grade de análise, acompanhado das orientações acerca de como analisar as provas; b) Termo de consentimento livre esclarecido, no qual registrou anuência em participar do estudo; c) Provas para análise. Em seguida, foi realizado o tratamento dos dados resultantes das análises, cruzando, comparativamente, as análises realizadas pela pesquisadora e pelos juízes participantes. Dentre os dados expressos quantitativamente, apresentamos a frequência com que os descritores dos conteúdos previstos são observados, bem como o percentual das tipologias das questões utilizadas nas provas. Qualitativamente, analisamos a concordância/discordância dos juízes e pesquisadora quanto ao alinhamento das provas com os objetivos de aprendizagem, temáticas e conteúdos gramaticais previstos nos documentos. Os resultados indicam que, apesar de haver um alinhamento satisfatório entre as provas escritas e os conteúdos gramaticais e lexicais previstos nos documentos orientadores, a visão de língua subjacente a elas não se alinha à preconizada nos documentos, a comunicativa. Este estudo fornece aporte teórico sobre a elaboração de provas em língua estrangeira, recomendações para a melhoria dos instrumentos avaliativos da escola e subsídios para a formação continuada.