QUESTÕES TRADUTÓRIAS DE CLUBES BRASILEIROS DE ASSINATURA DE LIVROS PARA CRIANÇAS
Estudos da Tradução; Literatura traduzida; Literatura para crianças; Políticas de Tradução; História da Tradução
O presente trabalho tem como objetivo principal realizar uma pesquisa sobre livros em clubes
de assinatura de livros para crianças, focados no público infantil, analisando a quantidade de
tradução e de livros nacionais nesses serviços. O recorte para a análise é feito com a seleção
de livros para a faixa etária de 7 anos de idade, nos clubes Minha Pequena Feminista,
Leiturinha e Quindim. Além disso, também discutimos o fato de não se traduzir apenas
línguas, mas sujeitos e enunciados (Meschonnic, 2010). Como objetivos secundários farei
uma análise de textos traduzidos de diferentes idiomas e países no recorte do estudo e um
levantamento das tradutoras presentes. O trabalho justifica-se pela investigação do gênero
literário para crianças no âmbito da tradução, auxiliando na sistematização de informações
que contribuem para pesquisas na área de tradução de literatura para crianças (Aseff, 2012).
Com a análise dos gráficos gerados através de uma pesquisa quantitativa, percebe-se um
maior percentual de literatura brasileira (nacional), dentro do recorte. Já entre as traduções é
perceptível algumas assimetrias de poder no sistema literário (Venuti, 2019) e que se refletem
sobre políticas de tradução (Santos; Francisco, 2018) e etnocentrismo presentes na diferença
quantitativa de traduções de determinados países em detrimento de outros (Oustinoff, 2011).
Para concluir, observo a influência do sistema escolar nas preferências de mercado da
literatura para crianças (Lima, 2018) e a presença de tradutoras no mercado de tradução deste
segmento de literatura.