A TRADUÇÃO DA LITERATURA PÓS-COLONIAL DE KEHINDE DE BUCHI EMECHETA PARA O PORTUGUÊS
Buchi Emecheta, tradução comentada, literatura pós-colonial, escritoras nigerianas, estudos descritivos.
A imposição da língua inglesa como norma de prestígio durante a colonização britânica desencadeou significativas variações e mudanças no inglês falado nas regiões colonizadas, originando novos usos da língua. A versão normativa foi, então, substituída por um discurso adaptado ao espaço onde as colônias foram estabelecidas, como forma de reconhecimento e valorização de suas próprias culturas e identidades. Do desejo de libertação de valores e conceitos metropolitanos surge a literatura pós-colonial, com o intuito de questionar e negar conceitos impostos pelo poder central, tais como a existência de um código linguístico padrão que deva ser privilegiado. Dentre os escritores póscoloniais está a escritora nigeriana Buchi Emecheta (1944-2017). Em seu livro Kehinde (1994), a trama desenrola-se através de uma língua desconstruída, permeada pelos ideais pós-coloniais. Este trabalho tem por objetivo apresentar uma tradução comentada da obra, investigar e responder que estratégias características da literatura pós-colonial são de fato utilizadas pela autora e como poderiam ser traduzidos os aspectos linguísticos e culturais presentes no livro em questão. Para tanto, serão apresentados exemplos com trechos da tradução em comparação a trechos do texto-fonte, com o intuito de oferecer alternativas tradutórias para Kehinde, no contexto brasileiro. Desta forma, visto que ainda são poucas as traduções de literatura pós-colonial, principalmente para o português brasileiro, pretende-se contribuir com informações para futuras traduções de textos pós-coloniais.