Banca de DEFESA: Mariana Moraes Leite

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Mariana Moraes Leite
DATA : 27/02/2025
HORA: 10:00
LOCAL: Plataforma Teams
TÍTULO:

CARNE DOS DEUSES: Um projeto de tradução comentado para o Prefácio e Capítulos I e VIII da obra Les champignons hallucinògenes du Mexique


PALAVRAS-CHAVES:

tradução; colonialidade; cogumelo sagrado; crítica; tradução comentada.


PÁGINAS: 250
RESUMO:

Este estudo se insere na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução, dentro da área de concentração Tradução em Contexto. A dissertação descreve o projeto de tradução do prefácio e dos capítulos I e VIII do fascículo Les Champignons Hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques, physiologiques et chimiques, de Roger Heim e Robert Gordon Wasson, publicado em 1958 na França, sobre os cogumelos sagrados do México e busca promover uma leitura crítica que revele a colonialidade inerente ao discurso científico ocidental a respeito desses cogumelos. A pesquisa investiga a tradução como ferramenta crítica para expor a colonialidade presente em textos históricos da ciência psicodélica. O objetivo é demonstrar como a tradução pode revelar as dinâmicas coloniais que atravessam esses textos, permitindo uma leitura mais crítica e ampliando a compreensão sobre as relações de poder que, por vezes, permeiam a produção científica. Parte-se da constatação que, apesar de sua importância para a história e os estudos sobre cogumelos psicoativos, tais textos refletem uma lógica colonial. Os pesquisadores europeus e estadunidenses que os escreveram trataram os indígenas como simples informantes, exotizaram e descontextualizaram seu conhecimento e suas práticas para transformá-los em mercadoria. Esse processo envolveu a biopirataria, a apropriação e o apagamento de narrativas, a conversão desse saber tradicional em patentes e em produtos de luxo, e em estudos conduzidos, muitas vezes, sem consentimento visando interesses da indústria farmacêutica. O estudo se apoia em três pilares teóricos principais: tradução indireta, tradução comentada e tradução como crítica à colonialidade. A tradução indireta é um ponto central, pois um dos textos passou do inglês para o francês antes de ser vertido ao português. A tradução comentada aqui é um estímulo à reflexão para que o leitor não apenas consuma passivamente o material traduzido, mas perceba suas contradições, lacunas e impactos. A tradução como crítica permite evidenciar as camadas de colonialidade presentes nos textos e perceber que a história da ciência psicodélica não é neutra nem isenta. O método adotado consiste na tradução comentada, com notas da tradutora que evidenciam as escolhas lexicais e discursivas dos autores que geraram apagamentos, apropriações culturais e exotizaram os indígenas e suas práticas.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - BHEATRIX BIENEMANN FAVERO - OUTROS
Interna - 1772567 - ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
Externo ao Programa - 1706706 - AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR - nullPresidente - 1314281 - ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
Notícia cadastrada em: 04/02/2025 08:33
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - app06.sigaa06