Banca de DEFESA: Patrícia Tavares da Mata

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Patrícia Tavares da Mata
DATA : 26/10/2022
HORA: 14:00
LOCAL: Plataforma Teams
TÍTULO:

TRADUÇÃO DECOLONIAL: a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística


PALAVRAS-CHAVES:

tradução decolonial; diversidade linguística; tradução audiovisual; decolonização; dialeto visual.


PÁGINAS: 132
RESUMO:

Esta pesquisa tem como objetivo refletir sobre a tradução da diversidade linguística no filme documentário Catadores de História (2015), da diretora Tânia Quaresma, e propor uma nova tradução para legendagem em espanhol da América Latina. Inscrita na proposta de tradução decolonial (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), encara-se a legenda como ferramenta política e tem-se por objetivo manter as marcas discursivas da comunidade de fala dos catadores de materiais recicláveis. É considerado o caráter ativista do filme – potencializar a voz de uma comunidade socialmente marginalizada – e toma-se os discursos dos catadores e as suas marcas de oralidade como papel importante na proposta ativista do documentário. Parte-se da reflexão sobre o intrínseco papel da linguagem para o processo de modernidade/colonialidade (MIGNOLO, 2015), para então discutir-se as tensões e concessões desta como instrumento nos sistemas de poder. O mundo moderno/colonial surge de complexas articulações, de invenções e de violências estruturantes, de histórias contadas e de histórias invisibilizadas em benefício de uma única, de vozes apagadas e silenciadas. A dominação implica uma luta pela interpretação. Na tradução, visões concorrentes de mundos são colocadas em relação e, por muitas vezes, tradutores desempenharam papel deliberativo que contribui para a manutenção deste status quo. Metodologias decoloniais para a tradução podem oferecer uma contranarrativa a esta condição (PRICE, 2015). Tradutores e legendistas, preocupados com a responsabilidade política do ato tradutório e do trabalho político da linguagem, vêm se engajando e utilizam-se da tradução como ferramenta poderosa na criação de novas dinâmicas culturais. O campo dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), particularmente o da legendagem, vem experimentando paradigmas que compreendem cada vez mais questões de caráter sociocultural. Este se depara com preocupações que vão além dos aspectos textuais. O apego à norma padrão e ao espanhol neutro mostra-se como estratégia ineficiente para a tradução de determinados textos (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). A parte metodológica deste trabalho conta com levantamentos linguísticos com o objetivo de reunir padrões que serviram como corpus comparável para a tradução. Para tal, foram reunidos 180 minutos de documentários de mesmo gênero, com narrativas dos sujeitos em questão, de modo a abarcar as cinco regiões dialetais latino-americanas (MORENO; OTERO, 2016). Para indicar a presença da comunidade de fala dos catadores de materiais recicláveis a estratégia de dialeto visual foi utilizada. Esta compreende a manipulação de recursos de ortografia – como a de símbolos tipográficos convencionais –, com o objetivo de representação de características da língua oral. Assim, é apresentada uma nova estratégia de tradução para legendagem, de modo a dar visibilidade à comunidade dos catadores. Os resultados são legendas com traços de oralidade da comunidade em questão.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - VANESSA LOPES LOURENÇO HANES - UFF
Interna - 1772567 - ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
Interna - 1706609 - ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
Presidente - 1857905 - HELENA SANTIAGO VIGATA
Notícia cadastrada em: 25/10/2022 12:54
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app11_Prod.sigaa05