Banca de DEFESA: Lizani de Liz Tavares

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Lizani de Liz Tavares
DATA : 08/02/2023
HORA: 16:00
LOCAL: Plataforma Teams
TÍTULO:

Tradução da Terminologia do Campo da Direção Defensiva para CNH: Proposta de Vocabulário bilíngue português – Libra


PALAVRAS-CHAVES:

Terminologia. Libras. Tradução. Glossário. Trânsito.


PÁGINAS: 215
RESUMO:

Este trabalho foi desenvolvido no âmbito da linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). Seu objeto de estudo são os termos do conteúdo de Direção Defensiva (DD), um dos requisitos teóricos para a obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), visando a sugestão de um glossário bilíngue no par linguístico Língua Portuguesa e Língua Brasileira de Sinais (Libras). O público-alvo são os candidatos a condutores Surdos, além de tradutores, intérpretes, docentes e demais interessados na área. Cujos objetivos específicos da pesquisa reside em: i) realizar uma pesquisa bibliográfica na Legislação de Trânsito a fim de traçar a trajetória do direito de dirigir do cidadão Surdo; ii) fazer um levantamento de como são apresentadas as informações nos sites dos Departamentos de Trânsito do Brasil, buscando a acessibilidade para o público Surdo, e se há material bilíngue para promover o acesso; e iii) destacar as etapas do processo de obtenção de CNH no Distrito Federal (DF) com foco no conteúdo do curso teórico-técnico demonstrando a importância da DD no cotidiano do trânsito. A fundamentação teórica, foi dividida em cinco tópicos, que aborda: a tradução e a Língua Brasileira de Sinais: um olhar de luta!; os Estudos da Tradução e a Terminologia: aspectos históricos; Terminologia na Libras: breves pesquisas na pós-graduação; glossário bilíngue: conceito e estrutura de uma obra terminográfica voltada para Libras; a Linguística de Corpus (LC) como facilitadora e ratificadora na extração de termos. O percurso metodológico que define o escopo do glossário, foi dividido em quatro etapas: i) identificação do objeto de estudo e público-alvo; ii) seleção dos termos em português tendo como base a LC utilizando a ferramenta AntConc; iii) seleção de informantes, por meio de aplicação de questionários junto aos DETRAN’s e Surdos habilitados, além de identificação dos termos em materiais midiáticos; e iv) elaboração e organização de fichas terminológicas (FT) em Língua Portuguesa e Libras. Como resposta a recolha foram localizados 145 candidatos a termos, e selecionados 10 termos para sugerir uma macro e microestrutura de um projeto piloto de glossário bilíngue. Essa pesquisa não trabalha com a criação de sinais-termo. Os referidos sinais-termo são provenientes dos informantes. Esse estudo faz parte de um projeto que está em andamento no DETRAN/DF denominado “Libras no Trânsito”. Espera-se que a proposta elaborada forneça suporte para a confecção de materiais didáticos adequados ao público Surdo. Assim, destacamos a importância da utilização de recursos visuais em Libras e do português escrito como segunda língua, para promover a efetiva formação desse condutor. Por fim, busca-se melhorias para a acessibilidade linguística do Surdo no ambiente do Departamento de Trânsito do Distrito Federal, além de fomentar novas pesquisas na área.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - TANIA APARECIDA MARTINS - UNIOESTE
Interna - 2336228 - ELISA DUARTE TEIXEIRA
Interno - 1876106 - GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
Presidente - 1872110 - PATRICIA TUXI DOS SANTOS
Notícia cadastrada em: 01/02/2023 11:15
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app20_Prod.sigaa14