Banca de DEFESA: Walace Santos de Souza

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Walace Santos de Souza
DATA : 22/09/2023
HORA: 14:00
LOCAL: Plataforma Teams
TÍTULO:

A TRADUÇÃO DO LIVRO BRANCO DE DEFESA NACIONAL: UM ESTUDO DESCRITIVO BASEADO EM UM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução com base em corpus. Tradução técnica. Textos militares. Livro Branco de Defesa.


PÁGINAS: 123
RESUMO:

A redação e a tradução de texto de defesa de territórios são atividades antigas. No âmbito das Forças Armadas brasileiras, a tradução de textos militares foi intensificada com a participação de tropas brasileiras em missões de paz da Organização das Nações Unidas, em especial, a Missão das Nações Unidas para a Estabilização do Haiti. Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, em seu ramo teórico, descritivo, orientado ao produto, tem por objetivo geral descrever e analisar a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol. Especificamente, busca-se: (i) mapear as unidades de tradução tendo por base o Livro Branco de Defesa brasileiro e sua tradução para o espanhol; (ii) identificar termos militares em português e espanhol, com base na frequência de uso, utilizados na área de Defesa Nacional constantes do corpus; e (iii) examinar se a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol utiliza terminologia semelhante àquela encontrada nos livros brancos escritos originalmente em espanhol. Para tanto, compilou-se um corpus composto por três subcorpora, a saber: (i) o Livro Branco de Defesa brasileiro (LBr); (ii) sua tradução para a língua espanhola; e (iii) os Libros Blancos de Defensa (LEsp), produzidos por países falantes do espanhol, publicados na última década dos anos 1900 e na primeira década dos anos 2000. Este trabalho se fundamenta, principalmente, nos Estudos Descritivos da Tradução (i.e. Toury, 1995; Pym, 2017), nos conceitos de conhecimento de domínio (i.e. Scardamalia; Bereiter, 1991) e de Unidades de Tradução (i.e. Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), bem como nos Estudos da Tradução com Base em Corpus. Os resultados quantitativos apontam para a existência de uma assimetria no que diz respeito à frequência de uso de alguns termos no texto-fonte e no texto-alvo. Apresenta, ainda, discrepância no que tange ao número total de itens e formas de ambos os textos. Tal discrepância está relacionada, entre outros, com as diferenças estruturais entre os dois idiomas e possíveis desequilíbrios de natureza tradutória.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - MONIQUE PFAU - UFBA
Interna - 2167913 - ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
Presidente - ***.431.671-** - GLEITON MALTA MAGALHAES - UFBA
Externo ao Programa - 1884017 - MARCOS DE CAMPOS CARNEIRO - null
Notícia cadastrada em: 11/09/2023 13:11
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app27_Prod.sigaa25