Internacionalização de Clarice Lispector: Recepção e Crítica de Contos do livro Felicidade Clandestina
Tradução Literária. Clarice Lispector. Literatura Brasileira. Crítica de Tradução.
A partir da problemática de que traduções de obras literárias eventualmente enfrentam recepções negativas devido à crítica de agentes não especializados em tradução, e baseando-se na percepção de que a crítica de tradução e a crítica literária influenciam diretamente na disseminação e na recepção de traduções de literatura, esta pesquisa tem como intuito o aprofundamento nos conceitos de recepção e crítica de tradução, buscando investigar sua influência no mercado de tradução de obras literárias, especificamente nas obras de Clarice Lispector, a partir das noções de crítica de Berman (1995) e de norma de Toury (1995). Fundamentando-se no esboço de uma trajetória analítica para crítica de traduções, proposto por Antoine Berman (1995), constituída por seis etapas, este estudo de caso pretende, por meio da análise crítica e comparativa dos contos Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval e Cem Anos de Perdão de Clarice Lispector (1920-1977), publicados no livro Felicidade Clandestina (1971, 1998), das traduções para o inglês Torture and Glory, The Remnants Of Carnival e A Hundred Years’ Pardon de Giovanni Pontiero publicadas no livro Selected Crônicas (1996) e das traduções Covert Joy, Remnants of Carnival e One Hundred Years of Forgiveness, de Katrina Dodson publicadas no livro The Complete Stories (2018), analisar as traduções publicadas em 1996 e 2018, buscando investigar quais as estratégias mais utilizadas pelos tradutores na tradução dos contos de Lispector, observando como estas são recebidas na língua de chegada. Além disso, a partir de evidências de que as traduções das obras de Lispector para o inglês propiciaram a entrada da literatura clariceana em outros países e com o fim de abordar o alcance das traduções das obras de Clarice para línguas como o espanhol, o francês, o italiano, o mandarim e o holandês, esta pesquisa visa desenvolver um breve panorama da internacionalização da literatura clariceana. Busca-se, dessa forma, contribuir para a discussão das ideias sobre a crítica de tradução literária e, mais especificamente, sobre a crítica e a recepção das obras clariceanas em tradução, a partir da investigação sobre a disseminação das traduções de Lispector e sua internacionalização para a cultura anglófona e para outras culturas.