Banca de DEFESA: Ícaro Fonsêca Dias

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Ícaro Fonsêca Dias
DATA : 09/11/2023
HORA: 14:00
LOCAL: REMOTO
TÍTULO:

TERMINOLOGIA PORTUGUÊS-LIBRAS DE HISTÓRIA: Proposta de Glossário bilíngue de termos e sinais-termo coletados em provas seletivas públicas bilíngues


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de sinais; Glossário em Libras; História; Sinal-termo; Terminologia.


PÁGINAS: 100
RESUMO:

O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos e sinais-termo da área de História utilizados em processos de avaliação bilíngue (Português- Libras), com o objetivo de propor um glossário bilíngue do par linguístico Português – Libras. Para tanto temos como objetivos específicos: i. descrever o ensino de História para Surdos; ii. identificar os processos e teorias utilizadas para organização de glossários em língua de sinais e iii. Analisar como se na tradução como fica o registro dos sinais-termo com base em estudos semânticos. Para atingir os objetivos o percurso metodológico realizou a coleta dos termos e sinais-termo a partir das provas do ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) e dos vestibulares bilíngues da UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), ambos dos anos de 2017, 2018 e 2019, tanto em Português escrito, quanto em Libras por meio da Videoprova. Assim, partindo da busca dos termos mais utilizados na prova em Português buscou-se os sinais-termo traduzidos nas Videoprovas em Libras. Para catalogar os termos e sinais-termo mais frequentes da base de dados (provas escritas e Videoprovas) criou-se um inventário do léxico da área de História com o conhecimento e experiência como docente bilíngue, de forma manual. Utilizou-se recursos que a linguística de corpus oferece como o programa Antconc, com os termos em Português, para dar base e segurança no levantamento. Todo o trabalho teve fundamentação teórica na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) de Maria Tereza Cabré (1995) e também a Socioterminologia com base em Faulstich (2006). A análise dos termos e sinais-termo da área de História buscou os princípios da Terminologia bilíngue (TUXI, 2017) para uma melhor conceitualização e clareza quando realizada a tradução deste par linguístico (Português/Libras), assim como no ensino de História bilíngue (com intérprete educacional ou professor bilíngue), examinando algumas variações linguísticas e ambiguidades lexicais encontradas na pesquisa. Por fim, empregando os termos e os sinais-termo coletados foi criado um glossário bilíngue Português/Libras de História, lançado em uma plataforma online (site: https://glossario-historia-libras.fly.dev/), com o anseio e como objetivos específicos de proporcionar novas informações, gerar e produzir conhecimentos que tragam melhorias para a área de tradução e ensino da língua de sinais.


MEMBROS DA BANCA:
Interna - 2336228 - ELISA DUARTE TEIXEIRA
Interno - 1876106 - GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
Presidente - 1872110 - PATRICIA TUXI DOS SANTOS
Externa à Instituição - TANIA APARECIDA MARTINS - UNIOESTE
Notícia cadastrada em: 31/10/2023 17:34
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app45_Prod.sigaa39