Banca de DEFESA: Laura Cristina de Moraes Andrade

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Laura Cristina de Moraes Andrade
DATA : 15/12/2023
HORA: 10:00
LOCAL: Sala 89 IL
TÍTULO:

AS AVENTURAS DE DOM QUIXOTE DAS CRIANÇAS NOS SISTEMAS LITERÁRIOS BRASIL-ARGENTINA


PALAVRAS-CHAVES:

Dom Quixote das Crianças. Monteiro Lobato. História da Tradução. Cervantes


PÁGINAS: 160
RESUMO:

Embora Dom Quixote, de Miguel de Cervantes, escrito no século 17, tenha sido rapidamente traduzido para muitos idiomas, a primeira tradução autoral para o português europeu, a Edição Monumental realizada pela Cia Literária do Porto, ocorreu somente no século 19. Monteiro Lobato nela se baseou para criar seu Dom Quixote das Crianças, no início do século 20, trazendo o personagem para o universo infantil brasileiro. Essa obra foi duas vezes traduzida para o espanhol bonaerense. O presente trabalho tem como objetivo principal reconstituir os caminhos e estratégias utilizados pelos autores/tradutores nas obras que compõem o corpus desta investigação. A pesquisa está estruturada em três blocos que abordam, o primeiro, os subsídios necessários à sua perfeita compreensão. Entre eles, subsídios teóricos dos Estudos da Tradução como a Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar, e os Estudos Descritivos da Tradução, na figura de Gideon Toury. Também estão presentes, subsídios literários, que apresentam Miguel de Cervantes e Dom Quixote de la Mancha, além da Edição Monumental e seus tradutores: Visconde de Castilho, Visconde de Azevedo e Pinheiro Chagas. O segundo bloco trata dos contextos sociais e políticos nos quais a obra foi elaborada e traduzida, apresentando o autor, tradutor e editor Monteiro Lobato, a obra em estudo, além de seus tradutores ao espanhol bonaerense: Benjamín de Garay e M. J. De Sosa. O terceiro e último bloco utiliza o esboço de método de análise de traduções elaborado por Antoine Berman, conjugado ao modelo de análise e descrição de traduções, criado por Lambert e Van Gorp, com o objetivo de identificar a posição ocupada pelas obras que compõem o corpus da pesquisa nos sistemas literários brasileiro e argentino no início do século 20. Conhecer e compreender o pensamento literário e tradutório de Monteiro Lobato e dos tradutores de sua obra ao espanhol, assim como o contexto histórico, social e político em que Dom Quixote das Crianças foi produzido e traduzido, visa contribuir com a história da tradução no Brasil, entender a concepção, à época, do papel do tradutor e do papel da literatura traduzida na formação dos sistemas literários brasileiro e argentino, e, ainda, evidenciar a relevância de Monteiro Lobato, não só como autor, mas como tradutor, editor e divulgador da literatura brasileira no exterior.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1122541 - GERMANA HENRIQUES PEREIRA
Externa à Instituição - LIA ARAUJO MIRANDA DE LIMA - UFMG
Externo ao Programa - 1780610 - LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA - nullExterna ao Programa - 1591655 - PATRICIA RODRIGUES COSTA - null
Notícia cadastrada em: 14/12/2023 10:11
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app44_Prod.sigaa38