Análise comparada de duas traduções de Memórias póstumas de Brás cubas para o inglês estadunidense e britânico publicadas em 2020: aspectos polissêmicos e culturais
Memórias Póstumas de Brás Cubas; Machado de Assis; Estudos da Tradução; Múltiplas Traduções; Aspectos Polissêmicos e Culturais.
Esta dissertação apresenta uma análise comparada de duas traduções de Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis para o inglês publicadas em 2020, de autoria de Margaret Jull Costa e Robin Peterson, do Reino Unido, e Flora Thomson-DeVeaux, dos Estados Unidos. A análise comparada se concentra em aspectos polissêmicos e culturais do texto machadiano, que podem revelar a finalidade e o projeto de cada tradução, bem como a dinâmica entre as culturas do Brasil, Estados Unidos e Reino Unido no sistema literário de chegada, pois a polissemia e as marcas culturais na língua geram complexidade para o processo tradutório, o que é interessante para compreender o funcionamento da tradução e dos sistemas literários envolvidos. O esquema teórico utilizado para a análise comparada das traduções e de seu texto de partida foi desenvolvido por José Lambert e Hendrik van Gorp (1985), com viés descritivo e multidisciplinar, concebendo a tradução como fenômeno sociolinguístico, político e cultural. Outros autores, como Válmi Hatje Faggion (2001, 2009), Itamar Even-Zohar, (1990), Gideon Toury (2012), Susan Bassnett (2002, 1999), Lawrence Venuti (1998), David Katan (1999), Haroldo de Campos (2006) e Roberto Schwarz (2007, 2008), contribuíram para o embasamento desta dissertação com suas ideias sobre tradução, tradutor, sistema literário, crítica e recepção da literatura machadiana.