Banca de DEFESA: Matheus Coimbra Silva

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Matheus Coimbra Silva
DATA : 26/08/2024
HORA: 14:00
LOCAL: Sala 35 IL
TÍTULO:

Representação e tradução do camp talk para português brasileiro na legendagem de Rupaul’s Drag Race: uma análise baseada em corpus


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução. Tradução e práticas sociodiscursivas. Camp Talk. Pajubá. RuPaul’s Drag Race. Legendagem. Linguística de Corpus.


PÁGINAS: 219
RESUMO:

A cultura drag passou por uma ascensão mundial na cultura popular dominante na última década, em parte devido à popularização de programas como RuPaul’s Drag Race (2009 – presente). A circulação do programa contribuiu para a difusão de características dessa cultura para o grande público e a tradução passou a ser uma questão central para o seu sucesso. A interação linguística retratada no reality show caracteriza-se, entre outras coisas, pela presença de um estilo de fala específico, conhecido em inglês como camp talk, que Keith Harvey (1998) define como “uma forma de falar associada a toda uma gama de identidades homossexuais”. Face à escassez de materiais de consulta bilíngues confiáveis sobre o tema no par de línguas inglês – português, o presente trabalho dedicou-se a analisar as escolhas tradutórias das unidades lexicais características dessa linguagem presentes na legendagem do programa feita pela Netflix. Nosso objetivo principal foi observar, registrar e avaliar como os tradutores brasileiros têm lidado com as questões lexicais referentes a essa variante linguística na tradução. A Linguística de Corpus (LC) foi adotada como ferramenta metodológica. Depois de compilar um corpus paralelo com todos os episódios das temporadas 11, 12, Untucked 11 e 12 e All Stars 5 e 6, foi feita uma comparação do subcorpus de inglês original com um corpus de língua geral para levantar as palavras-chave, através do programa AntConc (ANTHONY, 2017). Dentre essas, nos concentramos nas que julgamos serem características do camp talk, com base nas estratégias de análise de Harvey (2001) e Passa (2021). Suas ocorrências foram analisadas em contexto, bem como suas respectivas traduções, utilizando o programa AntPConc (ANTHONY, 2017). Os dados observados ao longo da pesquisa resultaram na organização de uma amostra de glossário bilíngue inglês estadunidense ® português brasileiro de camp talk e permitem-nos concluir, a respeito da tradução do camp talk, que: i) há poucas coincidências entre o camp talk e a variante do português brasileiro mais próxima, o pajubá, por uma série de diferenças históricas e culturais e por questões mercadológicas; ii) é possível adotar estratégias de tradução para manter o aspecto camp na tradução, como observamos em alguns exemplos do corpus, apesar da carência de materiais de referência; iii) é importante apresentar e expandir a noção de camp como potencialmente plural em ambas as línguas, com atenção às suas variações textuais e dialetais, para que se possa melhor descrever esse vocabulário.


MEMBROS DA BANCA:
Interna - 2167913 - ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
Externo à Instituição - DENNYS DA SILVA REIS - UFAC
Presidente - 2336228 - ELISA DUARTE TEIXEIRA
Externa ao Programa - 2250827 - LILY MARTINEZ EVANGELISTA - null
Notícia cadastrada em: 08/08/2024 10:42
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - app36.sigaa36