TRADUÇÃO E ORTOTIPOGRAFIA: UM ESTUDO COMPARADO DE NORMAS
EDITORIAIS ENTRE O BRASIL E O MÉXICO
Estudos da Tradução, ortotipografía, sistema editorial, signos gráficos.
Esta pesquisa apresenta comparativos dos usos de alguns signos gráficos nos sistemas editoriais do Brasil e do México. As comparações foram realizadas mediante a revisão das normas ortotipográficas das línguas portuguesa e espanhola: tomou-se como veículo mediador a tradução da primeira parte do livro O reino das mulheres sem lei de Ângelo Guido, a qual também foi parte deste processo de pesquisa. Os materiais que compõem o corpus comparativo foram para o espanhol a Ortografía de la Lengua Española, editado pela Real Academia Española, e El libro y sus orillas, escrita pelo editor e revisor de textos mexicano Roberto Zavala Ruiz, e para o português a Nova Gramática do Português Contemporâneo, escrita por Celso Cunha e Lindley Cintra, e o Manual de Editoração e Estilo, produzido pelo editor brasileiro Filho Martins Plinio.