Banca de DEFESA: GUILHERME PEREIRA RODRIGUES BORGES

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : GUILHERME PEREIRA RODRIGUES BORGES
DATE: 09/02/2023
TIME: 14:30
LOCAL: Presencial
TITLE:

Humor in Brazilian translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest (1895)


KEY WORDS:

Drama Translation. Humour and literature. Retranslation. Comic Theatre. Oscar Wilde.


PAGES: 200
BIG AREA: Lingüística, Letras e Artes
AREA: Letras
SUMMARY:

This doctoral thesis analyzes five translations from English into Brazilian Portuguese of the play The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People (1895), by Irish playwright Oscar Wilde (1854-1900). These translations were carried out by Guilherme de Almeida and Werner L. Loewenberg (2005, fourth edition by Civilização Brasileira); Oscar Mendes (1975, published by José Aguilar); Eduardo Tolentino and Brian Penido Dutt-Ross (2007, published by Peixoto Neto); Sonia Moreira (2011, published by Penguin/Companhia das Letras) and Petrucia Finkler (2014, published by L&PM). With the exception of the translation by Eduardo Tolentino and Brian Penido Dutt-Ross (2007), entitled “A importância de ser Fiel”/“The importance of being faithful”, the other four translations carry the title “A importância de ser Prudente”/“The importance of being Prudent”. In this research project, it is mainly considered how the humor in the play and the proper names of the characters were translated. This thesis fits into Descriptive Translation Studies and is based on the Theory of Polysystems, by Itamar Even-Zohar (1990), on the works of Gideon Toury (1980, 1995) on descriptive studies, on the precepts of André Lefevere (1992), who schematizes literary systems, and in the theorizations of Sirkku Aaltonen (2000), who theorizes theatrical systems. In a practical way, when analyzing the five translations of the play, the description scheme of literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) is used. Regarding proper names, it was evident that the name “Ernest” is mainly presented in the work in a “loaded” way (HERMANS, 1988), that is, it has several implications in the text. These implications are not met by the translation option of “Prudente” (Almeida/Loewenberg, Mendes, Moreira and Finkler) and are more frequently met by the option of “Fiel” (Tolentino/Dutt-Ross). Regarding the comic aspects of the play, Oscar Wilde uses various resources and strategies to create humor in the text and, based on the data and the examples addressed in the thesis, it was evident that the translators' choices influence, positively or negatively, the perception of the comic when reading the translations. Strategies used to translate the jokes into the text range from omission to the use of Brazilian idioms in place of English expressions.


BANKING MEMBERS:
Externa ao Programa - 5340804 - ALESSANDRA MATIAS QUERIDO
Presidente - 7404567 - HENRYK SIEWIERSKI
Externo ao Programa - 2220187 - PAWEL JERZY HEJMANOWSKI
Externo à Instituição - RAFAEL VOIGT LEANDRO - OUTROS
Externo à Instituição - WALTER CARLOS COSTA - UFC
Notícia cadastrada em: 31/01/2023 09:03
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app14_Prod.sigaa08