POSLIT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA INSTITUTO DE LETRAS Telefone/Ramal: Não informado https://www.unb.br/pos-graduacao

Banca de DEFESA: Karine dos Santos Souza

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Karine dos Santos Souza
DATA : 08/12/2025
HORA: 09:00
LOCAL: Plataforma da Université Côte DŽAzur
TÍTULO:

EM DIREÇÃO À SERENIDADE INQUIETA – UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE MOTS DE PASSE (2014), DE MARIE-CLAIRE BANCQUART


PALAVRAS-CHAVES:

Mots de passe; Marie-Claire Bancquart; Poesia contemporânea; Tradução comentada; Ritmo; Estudos Feministas da Tradução.


PÁGINAS: 366
RESUMO:

Esta pesquisa tem origem em uma dupla aspiração: por um lado, recriar, na língua portuguesa falada no Brasil, a voz poética singular de uma poeta da literatura francesa contemporânea — Marie-Claire Bancquart —; por outro, refletir, a partir da tradução de seus poemas, sobre as implicações éticas, estéticas e políticas da tradução literária. Tecendo um diálogo entre a crítica literária especializada na obra bancquartiana, a tradutologia e os Estudos Feministas da Tradução (EFT), busca-se desenvolver uma estratégia de tradução que leve em consideração o discurso da poeta, o ritmo de sua poesia — assim como o conceito é compreendido por Meschonnic e De Lobtinière-Harwood. Ao mesmo tempo, são levantados questionamentos a respeito do que significa traduzir poesia enquanto mulher e da importância de traduzir a poesia escrita por outras mulheres. A escolha da obra Mots de passe (2014) como corpus central do trabalho não foi arbitrária. Trata-se de um dos últimos livros publicados em vida pela poeta e de um dos mais maduros em sua exploração do ritmo e da serenidade inquieta, noção que será retomada ao longo desta tese. Propõe-se, em linhas gerais, uma tradução comentada da obra em questão, acompanhada por reflexões críticas sobre os procedimentos utilizados para conseguir recriar, em português brasileiro, a densidade semântica, o ritmo, e as escolhas formais feitas por Bancquart na língua de partida — o francês. O trabalho foi inteiramente guiado pela preocupação constante de fazer a prática tradutória dialogar com a crítica literária especializada, bem como com as teorias contemporâneas da tradução, em particular aquelas que se dedicam a uma leitura engajada e não neutra dos textos literários, e que reavaliam o lugar das mulheres na história da literatura. É também por isso que este trabalho se inscreve na contracorrente de uma tradição crítica que, com demasiada frequência, invisibilizou as mulheres poetas, tanto nos países francófonos quanto em outros lugares.


MEMBROS DA BANCA:
Externo à Instituição - PATRICK HUGUES RENÉ QUILLIER - COTEDAZUR-FR
Externa à Instituição - SIMONE BÉATRICE VILLANI BONHOMME - COTEDAZUR-FR
Interno - 1320827 - DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
Presidente - 1728853 - MARIA DA GLORIA MAGALHAES DOS REIS
Notícia cadastrada em: 05/11/2025 10:09
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - app09.sigaa09