|
Dissertações |
|
|
1
|
-
Debora Otília Rodrigues
-
CAROLINE SCHLEGEL-SCHELLING: Presença em cartas do pré-romantismo alemão à luz da prática tradutória experimental
-
Orientador : ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO
-
Data: 10/02/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Inserida no âmbito dos Estudos da Tradução, esta dissertação analisa a correspondência de Caroline Schlegel-Schelling (1763-1809), uma autora e tradutora pouco conhecida do Círculo de Jena e do pré-romantismo alemão, com foco na tradução de duas cartas escritas durante as invasões napoleônicas. O estudo analisa a articulação entre tradução, história e alteridade na ótica do pré-romantismo alemão, sustentando que a instabilidade sociopolítica e a constante ameaça estrangeira são fundamentais para a compreensão da escrita epistolar de Caroline. As cartas, marcadas por uma urgência de vida, incertezas e reflexões sobre o outro, são analisadas à luz da prática tradutória, entendida como uma rede de trocas entre o alemão do século XVIII e o português atual. A tradução, para além de revelar aspectos de uma escrita epistolar singular, evidencia a presença de uma mulher revolucionária no contexto da sua época.
-
Mostrar Abstract
-
Within the framework of translation studies, this dissertation analyses the correspondence of Caroline Schlegel-Schelling (1763-1809), a little-known author and translator of the Jena Circle and German Pre-Romanticism, focusing on the translation of two letters written during the Napoleonic invasions. The study analyses the articulation between translation, history and alterity from the perspective of German Pre-Romanticism, arguing that socio-political instability and constant foreign threat are fundamental to understanding Caroline's epistolary writing. The letters, marked by the urgency of life, uncertainties and reflections on the Other, are analysed in the light of the practice of translation, understood as a network of exchange between eighteenth-century German and contemporary Portuguese. The translation not only reveals aspects of a unique epistolary writing, but also highlights the presence of a revolutionary woman in the context of her time.
|
|
|
2
|
-
NILZA ZIZINHA
-
TURISMO CULTURAL ACESSÍVEL: Tradução intersemiótica de roteiro turístico e cultural de Brasília
-
Orientador : HELENA SANTIAGO VIGATA
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
ELTON BRUNO BARBOSA PINHEIRO
-
HELENA SANTIAGO VIGATA
-
SANDRA REGINA ROSA FARIAS
-
Data: 18/02/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Esta dissertação aborda o tema do turismo acessível tendo como base para tal a tradução intersemiótica. Trata-se de um estudo exploratório e tem como objetivo propor a mediação virtual acessível de um roteiro turístico do Plano Piloto de Brasília segundo os modelos de análise semiótica e tradução intersemiótica de Lúcia Santaella (2002) e de Julio Plaza (2010), respetivamente. Estão inclusos neste roteiro pontos turísticos e culturais localizados na Asa Norte, na Asa Sul e no Eixo Monumental. A análise semiótica dos pontos turísticos e culturais nos permitiu identificar os aspectos principais a serem considerados na elaboração da mediação. Foram levadas em consideração a descrição das cores e texturas, o uso de linguagem simples e a exploração de elementos que despertam os sentidos e enriqueçam a experiencia do público, como sons e aromas, pensando na inclusão das pessoas com deficiência física, visual, auditiva e intelectual, visando a promover a identificação dos visitantes com o local e desenvolver um senso de pertencimento.
-
Mostrar Abstract
-
This dissertation addresses the theme of accessible tourism based on the intersemiotic translation of Brasília's (Plano Piloto) tourist and cultural itinerary, a requirement for obtaining a master's degree in translation studies at UNB- Brasília University. This dissertation is an exploratory study and aims to propose the accessible virtual mediation of a tourist itinerary in Brasília according to the models of semiotic analysis and intersemiotic translation of Lúcia Santaella 2002 and Julio Plaza 2010 respectively. This itinerary includes tourist and cultural points located in Asa Norte, Asa Sul and Eixo Monumental. The semiotic analysis of the so-called accessible tourist and cultural spots in the Brasília region allowed us to identify the main aspects (such as the description of colors and textures, the use of simple and accessible language, and the inclusion of elements that stimulate the senses and enrich the visitors' experience, such as sounds and aromas) to be considered in the elaboration of mediation that includes people with physical, visual, auditory, and intellectual disabilities as well as understanding whether the tourist, when visiting an accessible tourist spot, identifies with the place or develops a sense of belonging.
|
|
|
3
|
-
RAYANE SANTOS DOURADO
-
O MAR EM DOM CASMURRO: o papel da cognição na tradução da intertextualidade
-
Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
-
DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
-
VIVIANE FARIA LOPES
-
Data: 25/02/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
A presente dissertação propõe uma análise da palavra “mar” dentro do romance Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis, utilizando, como base, preceitos sobre a língua como descritos pela Linguística Cognitiva (grupo teórico iniciado nos Estados Unidos, por autores atuando de maneira independente um dos outros, como George Lakoff e Charles Fillmore), e a aplicação desses conceitos dentro da literatura de acordo com a Poética Cognitiva, em especial, a perspectiva de Stockwell (2002). A análise se dá em relação ao contexto intertextual do romance, e a tradução sugerida no final da análise não é a do romance como um todo, nem de todas as menções da palavra, mas de excertos escolhidos de acordo com a sua relevância, visto que o propósito da pesquisa é averiguar o processo tradutório pelas lentes dos estudos cognitivos e apresentar vantagens em relação ao estreitamento dos dois campos (desta forma, o processo é o foco). É utilizado, para o entendimento da noção de contexto, a Teoria de Frames (FILLMORE, 1982), os conceitos de MCI e Domínio (LANGACKER, 1987), e a Teoria de Espaços Mentais (FAUCONNIER, 1994). Para a melhor análise da interação entre os dois mundos literários, no que tange a intertextualidade, é utilizada a Teoria de Mesclagem Conceptual (FAUCONNIER, 1997), visando, sobretudo, analisar o potencial teórico existente na aproximação dos estudos cognitivos e a área da tradução.
-
Mostrar Abstract
-
This dissertation proposes an analysis of the word "sea" within the novel Dom Casmurro (1899) by Machado de Assis, using as a foundation the principles of language as described by Cognitive Linguistics (a theoretical group initiated in the United States by independent scholars such as George Lakoff and Charles Fillmore) and the application of these concepts to literature according to Cognitive Poetics, particularly Stockwell's (2002) perspective. The analysis is conducted in relation to the intertextual context of the novel, and the translation suggested at the end of the analysis does not encompass the entire novel nor all mentions of the word, but rather selected excerpts deemed relevant. The research's purpose is to investigate the translation process through the lens of cognitive studies and demonstrate the potential advantages of integrating the two fields (thus, the process itself is the focus). For understanding the notion of context, the theory of Frames (FILLMORE, 1982), the concepts of MCI and Domain (LANGACKER, 1987), and the theory of Mental Spaces (FAUCONNIER, 1994) are employed. To better analyze the interaction between the two literary worlds in terms of intertextuality, the theory of Conceptual Blending (FAUCONNIER, 1997) is used, aiming primarily to explore the theoretical potential in the intersection of cognitive studies and the field of translation.
|
|
|
4
|
-
MARIANA MORAES LEITE
-
CARNE DOS DEUSES: Um projeto de tradução para o Prefácio e Capítulos I e VIII da obra Les champignons hallucinògenes du Mexique
-
Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
-
AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
-
BHEATRIX BIENEMANN FAVERO
-
Data: 27/02/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Este estudo se insere na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução, dentro da área de concentração Tradução em Contexto. A dissertação descreve o projeto de tradução do prefácio e dos capítulos I e VIII do fascículo Les Champignons Hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques, physiologiques et chimiques, de Roger Heim e Robert Gordon Wasson, publicado em 1958 na França, sobre os cogumelos sagrados do México e busca promover uma leitura crítica que revele a colonialidade inerente ao discurso científico ocidental a respeito desses cogumelos. A pesquisa investiga a tradução como ferramenta crítica para expor a colonialidade presente em textos históricos da ciência psicodélica. O objetivo é demonstrar como a tradução pode revelar as dinâmicas coloniais que atravessam esses textos, permitindo uma leitura mais crítica e ampliando a compreensão sobre as relações de poder que, por vezes, permeiam a produção científica. Parte-se da constatação que, apesar de sua importância para a história e os estudos sobre cogumelos psicoativos, tais textos refletem uma lógica colonial. Os pesquisadores europeus e estadunidenses que os escreveram trataram os indígenas como simples informantes, exotizaram e descontextualizaram seu conhecimento e suas práticas para transformá-los em mercadoria. Esse processo envolveu a biopirataria, a apropriação e o apagamento de narrativas, a conversão desse saber tradicional em patentes e em produtos de luxo, e em estudos conduzidos, muitas vezes, sem consentimento visando interesses da indústria farmacêutica. O estudo se apoia em três pilares teóricos principais: tradução indireta, tradução comentada e tradução como crítica à colonialidade. A tradução indireta é um ponto central, pois um dos textos passou do inglês para o francês antes de ser vertido ao português. A tradução comentada aqui é um estímulo à reflexão para que o leitor não apenas consuma passivamente o material traduzido, mas perceba suas contradições, lacunas e impactos. A tradução como crítica permite evidenciar as camadas de colonialidade presentes nos textos e perceber que a história da ciência psicodélica não é neutra nem isenta. O método adotado consiste na tradução comentada, com notas da tradutora que evidenciam as escolhas lexicais e discursivas dos autores que geraram apagamentos, apropriações culturais e exotizaram os indígenas e suas práticas.
-
Mostrar Abstract
-
This study is part of the research line Theory, Criticism, and History of Translation, within the area of concentration Translation in Context. The research describes the translation project of the preface and Chapters I and VIII from the fascicle Les Champignons Hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques, physiologiques et chimiques, by Roger Heim and Robert Gordon Wasson, published in France in 1958, about the sacred mushrooms of Mexico. The study aims to promote a critical reading that exposes the coloniality inherent in Western scientific discourse regarding these mushrooms. This research investigates translation as a crucial tool to unveil the coloniality present in historical texts on psychedelic science. The objective is to demonstrate how translation can reveal the colonial dynamics that permeate these texts, allowing a more critical reading that expands the understanding of the power relations that often shape scientific production. The premise of the study shows that, despite their importance to the history and studies of psychoactive mushrooms, these texts reflect a colonial logic. The European and American researchers who wrote them treated Indigenous peoples merely as informants, exoticized and decontextualized their knowledge and practices, and transformed them into commodities. This process involved biopiracy, appropriation, and the erasure of Indigenous narratives, converting traditional knowledge into patents, luxury products, and studies often conducted without consent to serve the interests of the pharmaceutical industry. The study is based on three main theoretical pillars: indirect translation, annotated translation, and translation as criticism of coloniality. Indirect translation is a key aspect, as one of the texts was first translated from English into French before being translated into Portuguese. The annotated translation in this study serves as an invitation to critical reflection, encouraging the reader not only to consume the translated material passively but also to recognize its contradictions, gaps, and impacts. Translation as criticism makes it possible to highlight the layers of coloniality embedded in these texts, revealing that the history of psychedelic science is neither neutral nor impartial. The methodology consists of an annotated translation, with the translator’s notes that highlight the lexical and discursive choices of the original authors that resulted in erasures, cultural appropriations, and the exoticization of Indigenous peoples and their practices.
|
|
|
5
|
-
ARCHIMEDES CORREA DE ALMEIDA NETO
-
LÉXICO ALFABÉTICO BILÍNGUE (LIBRAS/PORTUGUÊS) DE TERMOS AUTOMOBILÍSTICOS
-
Orientador : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
-
MEMBROS DA BANCA :
-
GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
-
PATRICIA TUXI DOS SANTOS
-
DANIELA PROMETI RIBEIRO
-
GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
-
Data: 27/03/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Esta pesquisa propõe a elaboração de um Léxico Alfabético Bilíngue (Português/Libras) de Termos Automobilísticos, um material desenvolvido para suprir a carência de acessibilidade nos conteúdos relacionados à habilitação e mecânica automotiva. Inicialmente, investigou-se o direito dos Surdos de dirigir, analisando o processo de obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), a acessibilidade linguística e os desafios na compreensão de termos automobilísticos. Também foi ressaltada a importância da tradução e interpretação de conteúdos técnicos, bem como a necessidade de materiais acessíveis e recursos visuais sobre mecânica automotiva e segurança no trânsito. No campo dos Estudos da Tradução, explorou-se a complexidade da tradução entre a Libras e o Português, abordando questões essenciais, como o papel do tradutor e intérprete na mediação de significados e na adaptação de conteúdos teóricos e práticos. O objetivo desta pesquisa foi promover a inclusão linguística e educacional de pessoas Surdas no universo automobilístico por meio da criação do Léxico Alfabético Bilíngue (Português/Libras). A metodologia adotada envolveu a seleção e validação de sinaistermo por meio de fichas terminográficas, vídeos e pesquisas de campo. As fontes audiovisuais escolhidas foram fundamentais para a construção do léxico, abordando temas como legislação de trânsito, mecânica automotiva e sinalização viária. Para a elaboração do material, foram selecionados 29 termos técnicos da área, seguidos da criação de fichas terminográficas e das etapas de verificação e registro dos sinais utilizados para representá-los. Buscou-se garantir a correspondência precisa entre os sinais em Libras e os conceitos em Português, assegurando maior exatidão na comunicação técnica. A pesquisa de campo contou com a participação de pessoas Surdas e aproximadamente 30 ouvintes, permitindo debates sobre os sinais adotados e sua adequação ao contexto automobilístico. Os resultados demonstraram um alto nível de aceitação pelos participantes, indicando que os sinais avaliados foram considerados precisos e adequados, consolidando a confiabilidade do material desenvolvido. Espera-se que o Léxico Alfabético Bilíngue (Português/Libras) de Termos Automobilísticos contribua para a produção de outras obras terminográficas em diferentes áreas técnicas, ampliando a acessibilidade e fortalecendo a inclusão de pessoas Surdas em diversos campos do conhecimento.
-
Mostrar Abstract
-
This research proposes the development of a Bilingual Alphabetical Lexicon (Portuguese/Libras) of Automotive Terms, a material designed to address the lack of accessibility in content related to driver's licensing and automotive mechanics. Initially, the right of Deaf individuals to drive was investigated by analyzing the process of obtaining a National Driver’s License (CNH), linguistic accessibility, and the challenges in understanding automotive terms. The study also highlighted the importance of translating and interpreting technical content, as well as the need for accessible materials and visual resources on automotive mechanics and traffic safety. In the field of Translation Studies, the complexity of translation between Libras and Portuguese was explored, addressing key issues such as the role of translators and interpreters in mediating meanings and adapting theoretical and practical content. The objective of this research was to promote the linguistic and educational inclusion of Deaf individuals in the automotive field through the creation of the Bilingual Alphabetical Lexicon (Portuguese/Libras). The adopted methodology involved selecting and validating signterms through terminological records, videos, and field research. The selected audiovisual sources were essential for constructing the lexicon, covering topics such as traffic legislation, automotive mechanics, and road signs. To develop the material, 29 technical terms from the field were selected, followed by the creation of terminological records and the stages of verification and registration of the signs used to represent them. The study aimed to ensure precise correspondence between Libras signs and Portuguese concepts, guaranteeing greater accuracy in technical communication. The field research included the participation of Deaf individuals and approximately 30 hearing participants, enabling discussions on the adopted signs and their suitability to the automotive context. The results demonstrated a high level of acceptance among participants, indicating that the evaluated signs were considered precise and appropriate, consolidating the reliability of the developed material. It is expected that the Bilingual Alphabetical Lexicon (Portuguese/Libras) of Automotive Terms will contribute to the production of other terminological works in different technical fields, expanding accessibility and strengthening the inclusion of Deaf individuals in various areas of knowledge.
|
|
|
6
|
-
HÉLIDA ARAUJO RIBEIRO
-
A TRADUÇÃO E A INTERPRETAÇÃO COMO FERRAMENTAS PARA GARANTIA DE DIREITOS LINGUÍSTICOS: Uma proposta de vocabulário jurídico Português-Espanhol de Sentenças de Tráfico Internacional de Drogas
-
Orientador : ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
-
ELISA DUARTE TEIXEIRA
-
LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA
-
ANGELA MARIA ERAZO MUNOZ
-
Data: 14/04/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Embora se reconheça a importância da figura do intérprete, não há no Brasil número suficiente de intérpretes forenses qualificados para atender a demanda do judiciário (Nordin, 2018, p.11). Em vista disso, este trabalho tem por objetivo evidenciar o importante papel do intérprete forense como agente social e público, demonstrando a relevância sociocultural da Tradução como ferramenta para resguardar direitos humanos, em particular os direitos linguísticos de imigrantes advindos de países em que o espanhol seja língua oficial. Além disso, por meio deste estudo, buscamos demonstrar quão desafiadora é a tradução/interpretação jurídica, pois exige o conhecimento da linguagem de especialidade do Direito. Também buscamos contribuir para a formação de novos intérpretes, elaborando um material terminográfico à luz da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), que define como termos as unidades conceituais e denominativas diretamente ligadas a um campo de especialidade, neste caso, o Direito Penal. Assim, adotando o viés comunicativo da TCT para a seleção terminológica, elaboramos um vocabulário bilíngue unidirecional (Português>Espanhol), de termos jurídicos extraídos de seu ambiente natural de ocorrência, qual seja, sentenças relacionadas ao Tráfico Internacional de Drogas. Nesse sentido, a Linguística de Corpus entra como metodologia associada à Terminologia e à Tradução, colaborando na compilação do corpus, identificação e seleção dos termos em português, bem como apontando os equivalentes em espanhol. Dessa maneira, esperamos que o vocabulário jurídico sirva como material didático, que poderá contribuir na formação e qualificação profissional de novos intérpretes/ tradutores forenses, além de servir como fonte de consulta e pesquisa para profissional que já atuam nessa seara.
-
Mostrar Abstract
-
In recent last few decades, Brazil has become the destination for thousands of immigrants from different parts of the world, who arrive here for various reasons. Among the main causes for the increase in global migration are wars, social conflicts, economic crises, climate change and the spread of international organized crime. So the Brazilian Judiciary has been faced with a growing number of cases involving foreign defendants, especially from Latin American countries (BRASIL,2024, p.75-83), accused of various crimes, with International Drug Trafficking being the most recurrent among them. Faced with this scenario, the Judiciary must adopt measures capable of guaranteeing these defendants the rights and guarantees provided for in the Federal Constitution and other legal diplomas in our legal system. One of the main measures is to guarantee their linguistic rights, since many do not speak our vernacular - the Portuguese language. After all, this is the only way to ensure their rights to ample defense and contradiction during the course of the criminal proceedings. To this end, the linguistic-cultural mediation of a forensic interpreter is essential. Through their work (provided for in articles 193 and 223 of the CPP), they will enable the defendants to be linguistically present during procedural acts. Although the importance of the interpreter is recognized, there are not enough qualified forensic interpreters in Brazil to meet the demands of the judiciary (NORDIN, 2018, p.11). Hence this search aims to highlight the important role of the forensic interpreter as a social and public agent, demonstrating the socio-cultural relevance of Translation as a tool to safeguard Human Rights, in particular the Linguistic Rights of immigrants from countries where Spanish is the official language. In addition, through this study, we aim to demonstrate how challenging legal translation/interpretation is, as it requires knowledge of the specialty language of Law. We also sought to contribute to the training of new interpreters by preparing terminographic material in the light of the Communicative Theory of Terminology (CTT), which defines terms as conceptual and denominative units directly linked to a field of expertise, in this case, Criminal Law. Thus, adopting the communicative bias of TCT for terminological selection, we created a unidirectional bilingual vocabulary (Portuguese>Spanish) of legal terms extracted from their natural environment of occurrence, i.e. International Drug Trafficking sentences. In this sense, Corpus Linguistics works as a methodology associated with Terminology and Translation, collaborating in the identification, corpus compilation and selection of terms in Portuguese, as well as pointing out the probable equivalents in Spanish. In this way, we hope that the legal vocabulary will serve as teaching material, which can contribute to the training and professional qualification of new forensic interpreters/translators, as well as a source of consultation and research for professionals who already work in this field.
|
|
|
7
|
-
MAMADOU SALIOU DIALLO
-
Traduzir A vida não é útil de Ailton Krenak: uma relação Brasil-Senegal por um tradutor senegalês
-
Orientador : ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
CLARISSA PRADO MARINI
-
LUDMYLLA MENDES LIMA
-
Data: 29/05/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
No contexto dos intercâmbios culturais internacionais, refletir sobre o movimento literário entre Senegal e Brasil é fundamental para compreender os vínculos literários estabelecidos entre os dois países. Esta pesquisa apoia-se em dados de catálogos de editoras (francesas, brasileiras e senegalesas) e em bases bibliográficas como o WorldCat, o Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES e a Biblioteca Digital da Universidade Cheikh Anta Diop para oferecer uma visão abrangente da relação literária entre Senegal e Brasil a partir das traduções produzidas e disponibilizadas em ambos os contextos. Com base nesse levantamento, analisamos a evolução das trocas intelectuais e destacamos o papel da tradução na configuração dessas relações. O aporte teórico da pesquisa se fundamenta na concepção de tradução como relação, sobretudo nos trabalhos de Henri Meschonnic (1999), Édouard Glissant (1990), Antoine Berman (1984) e Pascale Casanova (2008), além de outros pesquisadores como Dominique Aury (1963) e Jean-Louis Cordonnier (1995).
-
Mostrar Abstract
-
In the context of international cultural exchanges, reflecting on the literary movement between Senegal and Brazil is essential for understanding the literary ties between the two countries. This research draws on data from publishers’ catalogs (French, Brazilian, and Senegalese) and bibliographic databases—such as WorldCat, the Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES (CAPES Theses and Dissertations Catalog), and the Cheikh Anta Diop University Digital Library—to offer a comprehensive overview of the literary relationship between Senegal and Brazil through the translations produced and circulated in both nations. Based on these sources, we analyze the evolution of intellectual exchanges and highlight the role of translation in shaping these connections. Our theoretical framework is grounded in the concept of translation as relation, particularly in the works of Henri Meschonnic (1999), Édouard Glissant (1990), Antoine Berman (1984), and Pascale Casanova (2008), along with contributions from scholars such as Dominique Aury (1963) and Jean-Louis Cordonnier (1995).
|
|
|
8
|
-
LÍDIA SCARABELE ELIS
-
A AUDIODESCRIÇÃO REALIZADA POR FERRAMENTAS DE INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL: UM ESTUDO A PARTIR DE IMAGENS DE UM LIVRO DIDÁTICO DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
-
Orientador : GLEITON MALTA MAGALHAES
-
MEMBROS DA BANCA :
-
GLEITON MALTA MAGALHAES
-
MARIA DEL MAR PARAMOS CEBEY
-
CHARLES ROCHA TEIXEIRA
-
MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA SILVA
-
Data: 26/06/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
A inteligência artificial tem buscado se apresentar como uma ferramenta de apoio à promoção da acessibilidade para pessoas com deficiência visual. No entanto, a ausência de audiodescrição adequada em materiais didáticos ainda representa um desafio significativo, limitando o acesso de estudantes cegos a conteúdos visuais essenciais ao processo de aprendizagem, especialmente em áreas como o ensino de línguas, nas quais o vocabulário e o contexto visual desempenham papel fundamental na construção do conhecimento. Neste contexto, esta pesquisa tem como objetivo geral avaliar audiodescrições de imagens do livro didático de espanhol Gente Única realizadas por ferramentas de inteligência artificial, considerando as diretrizes da audiodescrição (Motta, 2016). A fundamentação teórica aborda a audiodescrição como uma modalidade de tradução intersemiótica, essencial para a inclusão de pessoas com deficiência visual no ensino de línguas. A pesquisa também discute o papel da IA como suporte à audiodescrição enquanto ferramenta de acessibilidade, destacando seu potencial para gerar audiodescrições automáticas. Adota como abordagem metodológica a pesquisa qualitativa de cunho exploratório-descritivo, procedimento pelo qual se avaliam audiodescrições geradas por ferramentas de IA, como ChatGPT, Zapia, Be My Eyes, Lookout e Copilot, com base em critérios como a descrição de personagens, cenários, uso do tempo verbal e o juízo de valor interpretativo. Os resultados indicam que, embora as IAs demonstrem potencial para gerar audiodescrições, há limitações significativas, como a falta de detalhamento na descrição de personagens e cenários, a ausência de identificação dos quadros e a omissão de informações contextuais.
-
Mostrar Abstract
-
Artificial intelligence has sought to position itself as a support tool for promoting accessibility for people with visual impairments. However, the lack of adequate audio description in educational materials still represents a significant challenge, limiting blind students' access to essential visual content in the learning process—especially in fields such as language teaching, where vocabulary and visual context play a fundamental role in knowledge construction. In this context, the general objective of this research is to evaluate image audio descriptions from the Spanish textbook Gente Única generated by artificial intelligence tools, based on audio description guidelines (Motta, 2016). The theoretical framework approaches audio description as a mode of intersemiotic translation, essential for the inclusion of people with visual impairments in language learning. The study also discusses the role of AI as a support tool for accessibility, highlighting its potential to produce automatic audio descriptions. A qualitative, exploratory-descriptive methodological approach is adopted, through which audio descriptions generated by AI tools—such as ChatGPT, Zapia, Be My Eyes, Lookout, and Copilot—are evaluated based on criteria such as the description of characters, settings, use of verb tense, and interpretative impartiality. The results indicate that although AIs show potential to generate audio descriptions, there are significant limitations, such as a lack of detail in describing characters and settings, the absence of frame identification, and the omission of contextual information.
|
|
|
9
|
-
KATHELEN DUTRA GOES
-
QUESTÕES TRADUTÓRIAS DE CLUBES BRASILEIROS DE ASSINATURA DE LIVROS PARA CRIANÇAS
-
Orientador : JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
-
MEMBROS DA BANCA :
-
JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
ANDREA CRISTIANE KAHMANN
-
Data: 04/07/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
O presente trabalho tem como objetivo principal realizar uma pesquisa sobre livros em clubes de assinatura de livros para crianças, focados no público infantil, analisando a quantidade de tradução e de livros nacionais nesses serviços. O recorte para a análise é feito com a seleção de livros para a faixa etária de 7 anos de idade, nos clubes Minha Pequena Feminista, Leiturinha e Quindim. Além disso, também discutimos o fato de não se traduzir apenas línguas, mas sujeitos e enunciados (Meschonnic, 2010). Como objetivos secundários farei uma análise de textos traduzidos de diferentes idiomas e países no recorte do estudo e um levantamento das tradutoras presentes. O trabalho justifica-se pela investigação do gênero literário para crianças no âmbito da tradução, auxiliando na sistematização de informações que contribuem para pesquisas na área de tradução de literatura para crianças (Aseff, 2012). Com a análise dos gráficos gerados através de uma pesquisa quantitativa, percebe-se um maior percentual de literatura brasileira (nacional), dentro do recorte. Já entre as traduções é perceptível algumas assimetrias de poder no sistema literário (Venuti, 2019) e que se refletem sobre políticas de tradução (Santos; Francisco, 2018) e etnocentrismo presentes na diferença quantitativa de traduções de determinados países em detrimento de outros (Oustinoff, 2011). Para concluir, observo a influência do sistema escolar nas preferências de mercado da literatura para crianças (Lima, 2018) e a presença de tradutoras no mercado de tradução deste segmento de literatura.
-
Mostrar Abstract
-
The main objective of this present work has been to conduct research about book subscription clubs for children, focused on children's audience, analyzing the amount of translation and national books in these services. The cut for the analysis is done with the selection of books for the age group of 7 years old in the clubs Minha Pequena Feminista, Leiturinha and Quindim. In addition, we also discussed the fact of not translating languages but subjects and statements (Meschonnic, 2010). As secondary objectives, I will make an analysis of texts translated from different languages and countries in the study section and a survey of the translators' women present. The work is justified by the investigation of literary genre for children in the field of translation, assisting in the systematization of information that contributes to research in the area of literature translation for children (Aseff, 2012). With the analysis of the graphs generated through a quantitative research, it is perceived a higher percentage of Brazilian literature (national) within the cutting. Already among the translations are noticeable some asymmetries of power in the literary system (Venuti, 2019), and that reflects on translation policies (Santos; Francisco, 2018) and ethnocentrism present in the quantitative difference of translations from certain countries to the detriment of others (Oustinoff, 2011). Finally, I observe the influence of the school system on the market preferences of literature for children (Lima, 2018) and the presence of women translators in the translation market of this segment of literature.
|
|
|
10
|
-
LEANDRA PATRÍCIA SANTANA DE MOURA
-
Perspectivas de gênero na tradução bíblica: The Woman's Bible, de Elizabeth Cady Stanton, e suas versões em português
-
Orientador : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
-
MARIA DEL MAR PARAMOS CEBEY
-
LETICIA MARIA VIEIRA DE SOUZA GOELLNER
-
Data: 15/07/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Este trabalho, situado no campo dos Estudos da Tradução, investiga como a tradução brasileira de The Woman's Bible realizada por Ruth Barros, a “Bíblia para as Mulheres” (2019) se alinha ao pensamento feminista de Elizabeth Cady Stanton (1895), e em que medida se aproxima ou diverge da adaptação temática tradicional “A Bíblia da Mulher” (2003) de João Ferreira de Almeida. O objetivo aqui, é explorar como os Estudos Feministas da Tradução dialogam com esses textos, especialmente ao analisar a forma como representam a “mulher”. Desse modo, Elizabeth Cady Stanton, ao desafiar a perspectiva ortodoxa religiosa no século XIX, revisou passagens bíblicas que se referiam à mulher, com a intenção de demonstrar que a Bíblia não foi diretamente escrita por Deus, e sim interpretada sob perspectivas patriarcais. Com isso, ela contestava a ideia de culpabilidade feminina e submissão divina. Diante desse contexto histórico, a pesquisa analisa os versículos bíblicos com conotações subversivas, a partir do conceito de tradução como prática cultural e social (Sherry Simon, 1996), dialogando com os estudos da tradução e gênero (Luise Von Flotow, 1997). A abordagem da hermenêutica da suspeita (Paul Ricoeur, 1986) é utilizada para investigar como essas traduções e interpretações moldam as representações de gênero, poder e identidade na sociedade. Este estudo contribui para ampliar o debate sobre o impacto das traduções na construção de novas perspectivas sobre gênero e religião no contexto brasileiro, fortalecendo os Estudos Feministas da Tradução.
-
Mostrar Abstract
-
For this research, within the field of Translation Studies, a comparative analysis was proposed on how Ruth Barros's Brazilian translation of The Woman's Bible, entitled “A Bíblia para as Mulheres” (2019), aligns with Elizabeth Cady Stanton's feminist perspective (1895), and to what extent it converges with or diverges from the traditional thematic adaptation “A Bíblia da Mulher” (2003) from João Ferreira de Almeida. The objective is to explore how Feminist Translation Studies engage with these texts, particularly in analyzing how they represent the concept of “woman.” In this approach, Stanton challenged the orthodox religious perspective of the 19th century by revising biblical passages that referred to women, demonstrating that the Bible was not written directly by God but rather interpreted through patriarchal lenses. In doing so, she contested the ideas of female guilt and divinely ordained submission. Given this historical context, the research analyzes biblical verses with subversive connotations, drawing on the concept of translation as a cultural and social practice (Sherry Simon, 1996), in dialogue with translation and gender studies (Luise Von Flotow, 1997). The hermeneutics of suspicion approach, as developed by Paul Ricoeur (1986), is used to investigate how these translations and interpretations shape representations of gender, power, and identity in society. This study contributes to broadening the debate on the impact of translation in constructing new perspectives on gender and religion within the Brazilian context, thereby strengthening the field of Feminist Translation Studies.
|
|
|
11
|
-
ENYA FRIEDE SILVA DOS SANTOS
-
La re-traduction von Märchen: Do Bilinguismo de Pensamento ao Poliglotismo de Criação
-
Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
ANNE LOUISE DIAS
-
AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
-
VIVIANE FARIA LOPES
-
Data: 17/07/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Os Estudos de Tradução (T.S.) têm evoluído para abranger uma gama cada vez mais ampla de interações entre cultura, idioma e estilo, especialmente no campo da re-tradução. A presente pesquisa propõe uma ampliação teórica, centrada nas narrativas dos contos de fadas populares, para examinar a re-tradução como um fenômeno autônomo e dinâmico, com base em autores contemporâneos como Vitor Alevato do Amaral, que defende uma abordagem poliglota, intertextual e polifônica do "re-traduzir" em seu artigo "Broadening the Notion of Retranslation" (2019). Produto da colaboração interdisciplinar entre Estudos de Tradução, Estudos Folclóricos, Literatura Comparada e a "Teoria das Funções", a pesquisa visa investigar de maneira exploratória, experimental e teórica a limitação do conceito de re-tradução à relação entre dois idiomas, como argumentado por Amaral. Embora complexa, a integração dessas disciplinas enriquece a análise, permitindo que se explorem as nuances culturais e as transformações literárias que ocorrem ao longo do tempo, alinhadas à expansão deste conceito ainda pouco explorado. A "Hipótese de Não-Univocidade da Re-tradução de Contos de Fadas", proposta pela autora, serve como ponto de partida para a análise da recriação de narrativas orais e escritas, abordando a capacidade da re-tradução de preservar as nuances culturais e estilísticas do original enquanto (i) responde às mudanças linguísticas e culturais do público-alvo, (ii) dialoga com as suas versões anteriores e (iii) permite ao tradutor manter viva a "alma" ou essência do original. Por fim, argumenta-se que os aspectos constituintes observáveis e essenciais à existência do conto de fadas popular - tal qual a perpétua recriação oral - podem contribuir para a redefinição da re-tradução como um fenômeno essencialmente plurilingue e transcriativo, que opera mais frequentemente em um contexto de pluralidade de vozes, línguas e culturas do que nas restrições classicamente impostas pelo bilinguismo.
-
Mostrar Abstract
-
Translation Studies (T.S.) have evolved to encompass an increasingly broad range of interactions between culture, language, and style, especially in the field of re-translation. The present research proposes a theoretical expansion, centered on the narratives of popular fairy tales, to examine re-translation as an autonomous and dynamic phenomenon, based on contemporary authors such as Vitor Alevato do Amaral, who advocates a polyglot, intertextual, and polyphonic approach to "re-translating" in his article "Broadening the Notion of Retranslation" (2019). A product of interdisciplinary collaboration between Translation Studies, Folklore Studies, Comparative Literature, and the "Theory of Functions", the research aims to explore, experimentally and theoretically, the limitation of the re-translation concept to the relationship between two languages, as argued by Amaral. Although complex, the integration of these disciplines enriches the analysis, allowing for the exploration of cultural nuances and literary transformations that occur over time, aligned with the expansion of this still underexplored concept. The "Hypothesis of Non-Univocity in the Retranslation of Fairy Tales", proposed by the author, serves as a starting point for analyzing the recreation of oral and written narratives, addressing the re-translation's ability to preserve the cultural and stylistic nuances of the original while (i) responding to linguistic and cultural changes in the target audience, (ii) dialoguing with its previous versions, and (iii) allowing the translator to keep the "soul" or essence of the original alive. Finally, it is argued that the observable and essential constitutive aspects of the existence of the popular fairy tale—such as the perpetual oral recreation—may contribute to redefining re-translation as an essentially multilingual and transcreative phenomenon, which more frequently operates in a context of plurality of voices, languages, and cultures than in the restrictions traditionally imposed by bilingualism.
|
|
|
12
|
-
JASPION LEONE ROCHA
-
Tradução Comentada para Libras da Rota do Rock de Brasília
-
Orientador : DIEGO MAURICIO BARBOSA
-
MEMBROS DA BANCA :
-
DIEGO MAURICIO BARBOSA
-
EDUARDO FELIPE FELTEN
-
NATÁLIA SCHLEDER RIGO
-
PATRICIA RODRIGUES COSTA
-
Data: 28/07/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Nesta dissertação, buscamos promover uma tradução da Rota do Rock de Brasília para Libras, evidenciando como a cultura musical e os espaços culturais são essenciais para a construção de identidades e para a inclusão linguística da comunidade surda brasiliense, ressaltando a importância de abordagens teóricas e práticas que tornem o ato tradutório mais consciente e humanizado. A presente dissertação tem como objetivo geral propor uma tradução comentada da Rota do Rock de Brasília no par de línguas português e Libras. Visamos também como objetivos específicos: i. desenvolver competências tradutórias para o desenvolvimento do projeto de tradução acerca do rock, ii. identificar como a cultura se tornou um elemento importante nos Estudos da Tradução e como os espaços culturais têm promovido a acessibilidade linguística no âmbito da Língua Brasileira de Sinais (Libras); e iii. analisar o Diário de Tradução, por meio da tradução comentada, com base na teoria funcionalista proposta por Christiane Nord. Para atingirmos os objetivos propostos, elaboramos uma revisão bibliográfica da história do rock, levantamos os autores dos Estudos da Tradução cultural e utilizamos a metodologia com base na fundamentação teórica do Modelo Funcionalista de Christiane Nord, que foi dividida nos seguintes passos: a. projeto de tradução, b. diário de bordo e c. tradução comentada. Após o processo de tradução, na tradução comentada, foram analisados e constatados que a cultura é um fator fundamental no processo de tradução para Libras, que possibilita ao surdo brasiliense uma formação da sua identidade local. Também foi identificado a importância da criação de um glossário na área e a necessidade de que os Estudos de Tradução na área cultural também façam parte da formação do TILSP.
-
Mostrar Abstract
-
In this dissertation, we aim to present a translation of Brasília's "Rock Route" into Brazilian Sign Language (Libras), highlighting how musical culture and cultural spaces are crucial for identity construction and linguistic inclusion within Brasília's deaf community. We emphasize the significance of theoretical and practical approaches that render the translation process more conscious and humane. The main objective of this dissertation is to propose an annotated translation of Brasília’s Rock Route, specifically within the language pair Portuguese–Libras. Additionally, our specific objectives include: i. developing translation competencies relevant to the rock-themed translation project; ii. identifying how culture has become a significant element in Translation Studies and how cultural spaces have facilitated linguistic accessibility concerning Brazilian Sign Language (Libras); and iii. analyzing the translation diary through an annotated translation grounded in the functionalist theory proposed by Christiane Nord. To achieve these objectives, we conducted a literature review of rock music history, identified relevant authors in Cultural Translation Studies, and adopted a methodology based on Christiane Nord's Functionalist Model. This methodological approach was divided into three stages: a. translation project, b. logbook, and c. annotated translation. Upon completion of the translation process, the annotated translation analysis revealed that culture is fundamental in the translation process into Libras, enabling deaf individuals in Brasília to forge their local identity. Furthermore, the importance of creating a specialized glossary in this field was identified, alongside the necessity for translation studies in cultural contexts to be incorporated into the training of Sign Language Translators and Interpreters (TILSP).
|
|
|
13
|
-
KATIARA CALDAS ALVES
-
TRADUÇÃO INDIRETA PARA LIBRAS DO GÊNERO FANTÁSTICO A PARTIR DA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA: trechos de Casa de Terra e Sangue, de Sarah J. Maas
-
Orientador : DIEGO MAURICIO BARBOSA
-
MEMBROS DA BANCA :
-
CAROLINA FERNANDES RODRIGUES FOMIN
-
DIEGO MAURICIO BARBOSA
-
EDUARDO FELIPE FELTEN
-
PATRICIA RODRIGUES COSTA
-
Data: 29/07/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Esta dissertação apresenta uma pesquisa exploratória com o objetivo de apresentar soluções tradutórias para as características inerentes ao gênero literário fantástico, mais especificamente para o estranhamento compartilhado entre personagem e leitor, elemento que define o fantástico. O trabalho descreve o processo de tradução da literatura fantástica do português brasileiro para Libras (Língua Brasileira de Sinais), analisa a tradução de elementos fantásticos por meio de descritores imagéticos e demonstra a manutenção das características inerentes ao gênero, em especial o estranhamento, na tradução para Libras. Para isso, foram selecionados trechos do livro Casa de Terra e Sangue (2022) de Sarah J. Mass, organizados em três etapas para o processo tradutório: Representação da Realidade, Estranhamento e Inserção do Elemento Fantástico, totalizando quinze trechos ao total. Em seguida, foi realizada a proposta de tradução com base na análise dos elementos extratextuais e intratextuais abordados por Nord (2016), e cujo processo tradutório foi estruturado em Projeto de Tradução, Diário de Bordo e Tradução Comentada. O referencial teórico mobilizado incluiu Todorov (2008) e Roas (2014), no âmbito da literatura fantástica; Dollerup (2014), ao abordar a tradução indireta praticada nesta pesquisa; assim como Nord (2016) e Barbosa e Costa (2022), que orientam a reflexão a partir do viés funcionalista, além de outros autores que dialogam e contribuem para a discussão. A análise de dados revelou que as estratégias e soluções tradutórias foram satisfatórias para manter a característica fundamental da literatura fantástica na língua de chegada, isto é, o estranhamento. No entanto, para que a tradução fosse eficaz, foi incorporado um Glossário em Libras durante o processo, visando à tradução de nomes próprios e criaturas mágicas, o que possibilitou soluções criativas para o resultado final das traduções propostas. Conclui-se, por fim, que, embora seja uma pesquisa com teor pioneiro, a temática abordada é de extrema relevância para os Estudos da Tradução, área que carece de investigações e materiais acadêmicos que abordem traduções para Libras de literatura fantástica.
-
Mostrar Abstract
-
In this dissertation, we present an exploratory study that proposes translation solutions for the inherent characteristics of the fantasy literary genre, particularly the shared sense of estrangement between character and reader, which defines the genre. We seek to describe the process of translating fantasy literature from Brazilian Portuguese to Libras (Língua Brasileira de Sinais), to analyze the translation of fantastic elements to Libras through imagery descriptors, and demonstrate the preservation of inherent characteristics of the genre, especially the estrangement. To this end, we selected excerpts from Sarah J. Mass's book House of Earth and Blood (2022) and organized them into three stages of the translation process: Representation of Reality, Estrangement, and Insertion of the Fantastic Element, totaling fifteen excerpts. Subsequently, we developed the translation project following the analysis of the extratextual and intratextual elements of the text as addressed by Nord (2016), organizing the translation process as a Translation Project, Logbook, and Commented Translation. The theoretical framework for this discussion includes: Todorov (2008) and Roas (2014) on fantasy literature; Dollerup (2014) on the indirect translation approach used in this research; as well as Nord (2016) and Barbosa and Costa (2022) on the functionalist bias. We also include other authors who discuss and contribute to the topic. Data analysis showed us that the translation strategies and solutions were satisfactory in maintaining the fundamental characteristic of fantasy literature in the target language: estrangement. However, for the translation to be effective, a Glossary in Libras was incorporated during the process to translate proper names and magical creatures, bringing creative solutions to the final result of the proposed translations. We also conclude that, despite this being a pioneering study, the topic addressed is extremely important for Translation studies, an area that lacks research and academic materials on Libras translations of Fantasy literature.
|
|
|
14
|
-
Emanuel Souza Andrade
-
PROPOSTA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS DAS ETAPAS PARA OBTENÇÃO DA PRIMEIRA CNH.
-
Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
-
MEMBROS DA BANCA :
-
PATRICIA TUXI DOS SANTOS
-
EDUARDO FELIPE FELTEN
-
DANIELA PROMETI RIBEIRO
-
FALK SOARES RAMOS MOREIRA
-
Data: 18/08/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
A linha de pesquisa utilizada neste trabalho é de Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (Postrad/UnB). Seu objeto de estudo é o processo de tradução de conteúdos informativos institucionais produzidos pelo Detran/DF para a Libras, com ênfase no léxico especializado referente à obtenção da CNH. O público-alvo são os Surdos e usuários da Língua Brasileira de Sinais (Libras) que desejam obter a CNH, popularmente chamada de carteira de motorista, além de tradutores, intérpretes, examinadores, instrutores e demais interessados na área. Assim, o objetivo é traduzir, da Língua Portuguesa para a Libras, disponibilizando em formato de videoguias, informações acessíveis sobre o processo de obtenção da CNH, nas redes sociais oficiais do Departamento de Trânsito do Distrito Federal (Detran/DF), de modo a ampliar o acesso da população surda às orientações legais e promover a acessibilidade. Os objetivos específicos da pesquisa consistem em: i) pesquisar as leis e direitos existentes sobre o direito do Surdo dirigir e a obtenção da CNH; ii) analisar os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais – ETILS em busca de pesquisas voltadas para tradução e iii) buscar outros sites dos Detrans com o intuito de verificar se há conteúdos de carácter formativo e informativo disponibilizados em Libras. A fundamentação teórica foi divida em três partes: primeira parte trata dos estudos da tradução; a segunda sobre os estudos da tradução e interpretação das línguas de sinais e por fim dos processos de tradução. O percurso metodológico foi dividido em cinco passos: i) identificação do objetivo e o público – alvo; ii) recebimento dos vídeos que foram enviados pela Assessoria de Comunicação do Detran/DF, a Ascom; iii) organização do projeto de tradução e preparação das glosas, tendo como base as referências de Nord (1991, 2005), Barbosa (2004) e Santiago (2012); iv) gravações dos vídeos em Libras e tradução (voz-over)seguindo os preceitos de Xavier (2022); e, v) validação da gravação junto a equipe de Libras que atua no Programa de PósGraduação dos Estudos da Tradução (Postrad/UnB) e com a equipe do programa de Libras tem Voz, da Assessoria de Comunicação do Detran/DF. Como resultado foram produzidos nove videoguias, que oferecem informações em Libras para obtenção da CNH. O conjunto de videoguias produzidos no projeto demonstrou que é possível unir acessibilidade, qualidade comunicativa e compromisso social em um mesmo produto.
-
Mostrar Abstract
-
The research line adopted in this work is Translation and Sociodiscursive Practices from the Graduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (Postrad/UnB). Its object of study is the translation process of institutional informative content produced by the Department of Traffic of the Federal District (Detran/DF) into Brazilian Sign Language (Libras), with an emphasis on the specialized lexicon related to obtaining a Driver's License (CNH). The target audience includes Deaf individuals and users of Brazilian Sign Language (Libras) who wish to obtain a CNH—commonly known as a driver's license—as well as translators, interpreters, examiners, instructors, and others interested in the field. Thus, the objective is to translate information from Portuguese into Libras, making it available in the form of video guides on the official social media channels of Detran/DF, in order to broaden Deaf people's access to legal guidelines and promote accessibility. The specific research objectives consist of: i) researching existing laws and rights regarding the right of Deaf people to drive and obtain a CNH; ii) analyzing Translation and Interpretation Studies of Sign Languages (ETILS) in search of research focused on translation; and iii) reviewing websites of other State Traffic Departments (Detrans) to verify whether there is formative and informative content available in Libras. The theoretical framework was divided into three parts: the first part deals with translation studies; the second with translation and interpretation studies of sign languages; and finally, with translation processes. The methodological approach was divided into five steps: i) identification of the objective and target audience; ii) receipt of videos sent by the Communication Department of Detran/DF (Ascom); iii) organization of the translation project and preparation of glosses, based on references from Nord (1991, 2005), Barbosa (2004), and Santiago (2012); iv) recording of videos in Libras and translation (voice-over) following the principles of Xavier (2022); and v) validation of the recordings with the Libras team working in the Graduate Program in Translation Studies (Postrad/UnB) and with the team of the “Libras tem Voz” program from the Communication Department of Detran/DF. As a result, nine video guides were produced, offering information in Libras for obtaining a CNH. The set of video guides produced in the project demonstrated that it is possible to combine accessibility, communicative quality, and social commitment in a single product.
|
|
|
15
|
-
PRISCILA ALVES DE ARAÚJO
-
PROPOSTA DE ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA PORTUGUÊS - LIBRAS NO ÂMBITO JURÍDICO DO MINISTÉRIO PÚBLICO DO DISTRITO FEDERAL - MPDFT
-
Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
-
MEMBROS DA BANCA :
-
PATRICIA TUXI DOS SANTOS
-
EDUARDO FELIPE FELTEN
-
FALK SOARES RAMOS MOREIRA
-
SILVANA AGUIAR DOS SANTOS
-
Data: 20/08/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Esta pesquisa, vinculada aos Estudos da Tradução e Terminologia das Línguas de Sinais, tem como objeto o vocabulário jurídico do Ministério Público do Distrito Federal e Territórios (MPDFT). Objetiva-se criar videoguias bilíngues (Língua Portuguesa e Libras) para garantir acessibilidade linguística à comunidade surda, conforme previsto na Lei 10.436/2002, no Decreto 5.626/2005 e na Lei Brasileira de Inclusão (13.146/2015). Metodologicamente, adotou-se a abordagem socioterminológica (Gaudin, 1991; Faulstich, 2016), em três etapas: (i) levantamento de sinais-termo em materiais midiáticos jurídicos; (ii) validação com surdos sinalizantes e especialistas; (iii) produção de videoguias com recursos multimodais (Libras, legendas, áudio). Como resultados, destacam-se: (a) a identificação de 35 sinais-termo jurídicos; (b) a elaboração de três videoguias institucionais, disponibilizados no portal do MPDFT; (c) a proposta de um glossário semibilíngue acessível via QR Code. Conclui-se que a padronização terminológica e o uso de tecnologias assistivas são essenciais para efetivar o direito à informação jurídica em Libras, contribuindo para a autonomia da comunidade surda.
-
Mostrar Abstract
-
This research, aligned with Translation Studies and Sign Language Terminology, focuses on the legal vocabulary of the Public Ministry of the Federal District and Territories (MPDFT, Brazil). The study aims to create bilingual videoguides (Portuguese-Brazilian Sign Language, Libras) to ensure linguistic accessibility for the Deaf community, as mandated by Brazilian laws (10.436/2002, 5.626/2005, and 13.146/2015). Methodologically, it adopts a socioterminological approach (Gaudin, 1991; Faulstich, 2016) in three phases: (i) mapping juridical sign-terms in media materials; (ii) validation with Deaf signers and legal experts; (iii) production of multimodal videoguides (Libras, subtitles, audio). Key results include: (a) identification of 35 juridical sign-terms; (b) development of three institutional videoguides hosted on the MPDFT portal; (c) a semi-bilingual glossary accessible via QR code. The study concludes that terminological standardization and assistive technologies are pivotal to enforce Deaf communities’ right to legal information, promoting autonomy and social inclusion.
|
|
|
16
|
-
DARIA KABANOVA MARTINS
-
Análise comparativa de cinco traduções para o inglês de O alienista por J. M. Machado de Assis: A (in)visibilidade do tradutor na tradução de alusões machadianas com ironia contrapontística
-
Orientador : VALMI HATJE FAGGION
-
MEMBROS DA BANCA :
-
VALMI HATJE FAGGION
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
MARIA DEL MAR PARAMOS CEBEY
-
ANDREA MORAES DA COSTA
-
Data: 28/08/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), um dos nomes mais importantes da cultura brasileira, com mais de 200 contos escritos, é considerado mestre-contista. Até hoje o clássico Machado de Assis não perdeu sua atualidade, pelo contrário, a cada década, as suas obras atemporais, ganham mais reconhecimento no Brasil e internacionalmente, principalmente, através da tradução de suas obras. Para esta dissertação foi escolhido o conto machadiano O alienista (1882) com o objetivo de realizar uma análise descritiva comparativa de cinco traduções para o inglês e seu cotejo com o texto de partida, focando na tradução de alusões machadianas com ironia contrapontística (Bakhtin, 2010; Cherlin, 2017; Hutcheon, 1995), abordando a questão da (in)visibilidade do tradutor (Venuti, 2004) e definindo a estratégia tradutória predominante (Venuti, 2004; Toury, 2012). O corpus é composto pela versão do conto O alienista disponível no Domínio Público e as seguintes traduções: The Psychiatrist (T1) em The Psychiatrist and Other Stories (1963), traduzido por William Grossman e publicado pela editora University of California Press (EUA); The Alienist (T2) em The Alienist and Other Stories of 19th Century Brazil (2013), traduzido por John Charles Chasteen e publicado pela Hackett Publishing (EUA); The Psychiatrist (T3) em Stories (2014), traduzido por Rhett McNeil e publicado pela Dalkey Archive Press (EUA); The Alienist (T4) em The Collected Stories of Machado de Assis (2018), traduzido por Margaret Jull Costa e Robin Patterson e publicado pela Liveright Publishing Corporation (EUA); The Alienist (T5) em The Looking Glass: Essential Stories (2022), traduzido por Daniel Hahn e publicado pela Pushkin Press na Inglaterra. Este estudo descritivo de caso está fundamentado pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990, 2010), pelo conceito de (in)visibilidade do tradutor de Venuti (2004) e pelo modelo de Holmes (2004), ampliado por Toury (2012). A análise comparativa se baseia no esquema teórico de Lambert e Van Gorp (1985) com suporte teórico de outros autores como Leppihalme (1997), Lefevere (2007), Aubert (1998), Molina e Hurtado Albir (2002), entre outros. Os resultados indicam que as traduções analisadas seguem três direções principais: 1) domesticação (aceitabilidade), com invisibilidade média a alta (T1 e T2); 2) equilíbrio entre domesticação e estrangeirização (aceitabilidade/adequação), com visibilidade baixa do tradutor (T3); 3) estrangeirização (adequação), com visibilidade média a alta (T4 e T5).
-
Mostrar Abstract
-
Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), one of the most prominent figures in Brazilian culture, with over 200 short stories to his name, is regarded as a master of the short story genre. To this day, the classic works of Machado de Assis have not lost their relevance; on the contrary, his timeless works continue to gain recognition both in Brazil and internationally, mainly through the translation of his literary works. This dissertation focuses on Machado de Assis’s short story O alienista (1882), aiming to carry out a comparative descriptive analysis of five English translations and their comparison with the source text, focusing on the translation of Machadian allusions with contrapuntal irony (Bakhtin, 2010; Cherlin, 2017; Hutcheon, 1995), addressing the issue of the translator’s (in)visibility (Venuti, 2004) and identifying the predominant translation strategy (Venuti, 2004; Toury, 2012). The corpus consists of the original version of O alienista, available in the Public Domain, and the following translations: The Psychiatrist (T1) in The Psychiatrist and Other Stories (1963), translated by William Grossman and published by University of California Press (USA); The Alienist (T2) in The Alienist and Other Stories of 19th Century Brazil (2013), translated by John Charles Chasteen and published by Hackett Publishing (USA); The Psychiatrist (T3) in Stories (2014), translated by Rhett McNeil and published by Dalkey Archive Press (USA); The Alienist (T4) in The Collected Stories of Machado de Assis (2018), translated by Margaret Jull Costa and Robin Patterson and published by Liveright Publishing Corporation (USA); The Alienist (T5) in The Looking Glass: Essential Stories (2022), translated by Daniel Hahn and published by Pushkin Press (UK). This descriptive case study is based on Even-Zohar’s polysystem theory (1990, 2010), Holmes’s model (2004) as expanded by Toury (2012); and Venuti’s concept of translator’s (in)visibility (2004). The comparative analysis is based on the framework proposed by Lambert and Van Gorp (1985), as well as on the theories of scholars such as Leppihalme (1997), Lefevere (2007), Aubert (1998), Molina and Hurtado Albir (2002), among others. The results show that the analyzed translations follow three main directions: 1) domestication (acceptability), with medium to high translator’s invisibility (T1, T2); 2) a balanced approach between domestication and foreignization (acceptability/adequacy), with low translator’s visibility; 3) foreignization (adequacy), with medium to high translator’s visibility (T4, T5)
|
|
|
17
|
-
KATARINA WANDA FILGUEIRA SUJONO
-
Tradução inter- e Intralinguística de "Ehlers-danlos, la maladie oubliée par la médecine": pela visibilidade de uma doença genética negligenciada.
-
Orientador : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
-
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
-
JEAN CLAUDE LUCIEN MIROIR
-
NEUSELI MARINO LAMARI
-
Data: 02/09/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Neste estudo, propõe-se uma análise dos processos de tradução inter e intralinguística aplicados a uma obra médica, com o objetivo de facilitar a compreensão da mensagem por parte do público afetado pela Síndrome de Ehlers-Danlos (SED). Observa-se, nos últimos anos, um crescimento expressivo no número de diagnósticos da SED no Brasil, fenômeno que pode ser constatado tanto pela expansão de clínicas especializadas no tratamento da hipermobilidade quanto pela organização de eventos educativos voltados à divulgação de informações sobre a doença e suas consequências. Apesar desses avanços, verifica-se que grande parte da comunicação direcionada aos pacientes ainda emprega uma linguagem excessivamente técnica, dificultando a plena compreensão por parte de indivíduos leigos. Diante dessa lacuna, o presente trabalho adquire relevância ao propor uma adaptação linguística que visa à democratização do conhecimento médico. Para tanto, foram selecionados e analisados excertos da obra francófona Ehlers-Danlos, La maladie oubliée par la médecine, do Dr. Claude Hamonet, os quais foram submetidos a processos tradutórios inter e intralinguísticos, resultando em um planejamento para futura confecção de cartilha informativa em português brasileiro. Considerando o caráter invisível, porém altamente incapacitante da SED, torna-se essencial que os pacientes tenham acesso a materiais informativos em sua língua materna, redigidos em linguagem acessível. Essa medida não apenas facilita o entendimento das manifestações clínicas da doença, mas também contribui para a validação de suas queixas perante a comunidade médica especializada
-
Mostrar Abstract
-
This study proposes an analysis of inter- and intralinguistic translation processes applied to a medical work, with the aim of facilitating the understanding of the message by the public affected by Ehlers-Danlos Syndrome (EDS). In recent years, there has been a significant increase in the number of EDS diagnoses in Brazil, a phenomenon that can be seen both in the expansion of clinics specializing in the treatment of hypermobility and in the organization of educational events aimed at disseminating information about the disease and its consequences. Despite these advances, it appears that much of the communication directed at patients still uses excessively technical language, making it difficult for lay individuals to fully understand. Given this gap, the present work proposes a linguistic adaptation that aims to democratize medical knowledge. To this end, excerpts from the French-language work Ehlers-Danlos, La maladie oubliée par la médecine, by Dr. Claude Hamonet, were selected and analyzed, which were then subjected to inter- and intralinguistic translation processes, resulting in the planning for future production of an informational booklet in Brazilian Portuguese. Considering the invisible but highly incapacitating nature of EDS, it is essential that patients have access to informational materials in their native language, written in accessible language. This measure not only facilitates understanding of the clinical manifestations of the disease but also contributes to the validation of their complaints before the specialized medical community.
|
|
|
18
|
-
FABIANO DA SILVA GAMA
-
PALAVRAS QUE RESISTEM À TRADUÇÃO: O CASO DA LÍNGUA YORUBÁ NOS ESPAÇOS DIGITAIS
-
Orientador : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
MARIA DEL MAR PARAMOS CEBEY
-
ALESSANDRA MATIAS QUERIDO
-
LUIZ HENRIQUE DE AZEVEDO BORGES
-
Data: 04/09/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Esta dissertação investiga o uso de palavras em língua yorùbá como marcadores identitários e culturais no Candomblé, tanto nos terreiros quanto em ambientes digitais. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, a pesquisa parte da compreensão da língua yorùbá como elemento de resistência simbólica, portadora de sentidos intraduzíveis e fundamentais à preservação da cosmovisão africana. Com abordagem qualitativa, foram analisadas publicações de instituições religiosas em redes sociais, identificando termos recorrentes, variações ortográficas e estratégias tradutórias. Os resultados revelam que a não tradução e a manutenção da grafia original são práticas frequentes, associadas à afirmação de pertencimento, à resistência cultural e à transmissão de saberes ancestrais. A pesquisa contribui para ampliar a compreensão da tradução como prática política e decolonial, destacando a importância da preservação do léxico e da oralidade no fortalecimento da identidade afro-brasileira.
-
Mostrar Abstract
-
This dissertation investigates the use of Yorùbá language as an identity and cultural marker in Candomblé, both within religious temples and in digital environments. Situated within the field of Translation Studies, the research approaches Yorùbá as a form of symbolic resistance, carrying untranslatable meanings that are essential to the preservation of African worldviews. Adopting a qualitative methodology, the study examined social media posts from religious institutions, identifying recurrent Yorùbá terms, orthographic variations, and translation strategies. The findings indicate that
non-translation and the preservation of original spelling are common practices, closely tied to identity affirmation, cultural resistance, and the transmission of ancestral knowledge. This work contributes to expanding the understanding of translation as a political and decolonial practice, emphasizing the importance of preserving lexicon and orality in strengthening Afro-Brazilian identity.
|
|
|
19
|
-
WICTORIA JOHANNA CAMPOS PINHEIRO
-
O impacto do discurso feminista de Luise von Flotow: um estudo bibliométrico de publicações acadêmicas no Brasil
-
Orientador : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
-
MARIA DEL MAR PARAMOS CEBEY
-
LILIAN VIRGINIA PORTO
-
Data: 05/09/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
Tendo em vista o cenário atual dos Estudos da Tradução — em que abordagens como a Tradução Feminista têm ganhado crescente reconhecimento no âmbito acadêmico — este trabalho propõe uma reflexão sobre o impacto do discurso feminista de Luise von Flotow nas publicações acadêmicas da área. A pesquisa parte da perspectiva do feminismo interseccional, conforme desenvolvido por bell hooks (1981), e se insere no contexto da quarta onda do feminismo, iniciada por volta de 2012. O principal objetivo é situar a autora e tradutora Luise von Flotow no panorama da Tradução Feminista no Brasil, considerando sua expressiva contribuição à consolidação dessa linha de estudos. Partindo de trabalhos como os de Macias-Chapula (1998) e Moyano e Gómez (2020), que teorizam sobre como a coleta sistemática de informações pode apresentar um panorama sobre o que é produzido em uma área do conhecimento, proponho um estudo bibliométrico sobre teses de mestrado e doutorado defendidas no Brasil, utilizando como fonte o Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES, uma fundação do governo federal voltada ao fomento da pesquisa acadêmica. O recorte temporal de 2013 a 2025 é adotado para abranger o período mais recente, correspondente ao fortalecimento da quarta onda feminista, além de estar ligado a Plataforma Sucupira, que coleciona e cataloga todas as produções de Pós-graduação (mestrado e doutorado) produzidas no país. Além disso, utilizo os termos de busca para estrategicamente direcionar as pesquisas e ter acesso a trabalhos publicados voltados aos Estudos da Tradução, viabilizando minha reflexão sobre o tema. Após o preenchimento de uma ficha técnica, com o intuito de elaborar gráficos que apresentam a análise quantitativa das obras mais citadas e do ano em que Flotow aparece mais referenciada, é proposta uma reflexão qualitativa. Ao identificar 2022 como ano com a maior recorrência nos gráficos, proponho uma visão sobre o cenário pós pandêmico e de grande uso da internet como ferramenta de pesquisa e denúncia, propiciando o debate sobre os direitos das mulheres, feminismo e a tradução feminista fossem amplamente visibilizados
-
Mostrar Abstract
-
Considering the current scenario in Translation Studies—where approaches such as Feminist Translation have gained increasing recognition within the academic field—this paper proposes a reflection on the impact of Luise von Flotow's feminist discourse in academic publications in the area. The research is based on the perspective of intersectional feminism, as developed by bell hooks (1981), and is situated within the context of the fourth wave of feminism, which began around 2012. The main objective is to position the author and translator Luise von Flotow within the landscape of Feminist Translation in Brazil, taking into account her significant contribution to the consolidation of this line of study. Building on works such as those by Macias-Chapula (1998) and Moyano and Gómez (2020), which theorize how the systematic collection of information can provide an overview of what is produced in a field of knowledge, I propose a bibliometric study of master's and doctoral theses defended in Brazil, using the CAPES Theses and Dissertations Catalog as a source. CAPES is a federal government foundation focused on promoting academic research. The temporal scope from 2013 to 2025 is adopted to cover the most recent period, corresponding to the strengthening of the fourth wave of feminism, and is also linked to the Sucupira Platform, which collects and catalogs all postgraduate (master’s and doctoral) productions in the country. Furthermore, I use search terms to strategically guide the research and access published works related to Translation Studies, enabling my reflection on the topic. After filling out a technical data sheet, with the aim of creating graphs presenting a quantitative analysis of the most cited works and the year in which Flotow is most referenced, a qualitative reflection is proposed. By identifying 2022 as the year with the highest recurrence in the graphs, I propose a view of the post-pandemic scenario and the widespread use of the internet as a research and advocacy tool, which facilitated broad visibility of debates on women’s rights, feminism, and feminist translation.
|
|
|
20
|
-
AMANDA MESQUITA DE ALMEIDA
-
ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS (ICEs) NO K-DRAMA REPLY 1988 (2016)
-
Orientador : FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
-
MEMBROS DA BANCA :
-
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
-
FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
-
JANAILTON MICK VITOR DA SILVA
-
JANINE MARIA MENDONCA PIMENTEL
-
Data: 22/12/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
A difusão dos K-dramas, dramas de TV sul-coreanos, no Brasil está historicamente ligada à legendagem de fãs, mas sua crescente popularidade na última década tem feito com que muitas distribuidoras audiovisuais, sobretudo plataformas de streaming, invistam na tradução de obras desse tipo para o português. Este trabalho concentra-se nos aspectos da legendagem ligados às expressões intimamente associadas a uma cultura de origem, no caso a coreana, e estranhas à cultura de chegada, a brasileira, com foco na legendagem de dramas de TV sul-coreanos no Brasil. O objetivo da pesquisa foi comparar as técnicas de tradução adotadas na legendagem profissional e amadora, identificando tendências à conservação ou substituição dos ICEs presentes nos dois primeiros episódios do K-drama Reply 1988 (2016). O quadro teórico-metodológico de definição e delimitação de tendências de conservação e substituição foi Aixelá (1996), que define essas expressões culturalmente específicas como Itens Culturais Específicos (ICEs), e Espindola (2005) para a classificação temática dessas expressões. A pesquisa é de natureza predominantemente qualitativa, apoiada por dados quantitativos. Foram analisadas 686 ocorrências de ICEs. Os resultados quantitativos indicaram que ambas as modalidades de legendagem apresentaram uma tendência à conservação dos ICEs, ainda que em graus distintos: a legendagem de fãs, representada pela plataforma Viki, conservou 71,87% das ocorrências, enquanto a legendagem profissional, representada pela Netflix, conservou 53,06%. A análise qualitativa revelou que estratégias como a marcação extratextual foram empregadas exclusivamente na legendagem de fãs, não sendo identificadas na legendagem profissional. Esse dado indica que, embora a legendagem profissional se aproxime da legendagem amadora em determinados casos no que se refere à conservação de ICEs, ela ainda apresenta resistência à adoção de estratégias tradutórias típicas da prática de fansubbing. Ademais, os resultados por categoria temática demonstraram que a tradução de expressões referentes à culinária e expressões dialetais, interjeições e insultos, a estratégia de substituição foi predominante. Conclui-se, portanto, que a tendência à conservação ou substituição de ICEs não está relacionada apenas à natureza da tradução, amadora ou profissional, mas também às convenções de cada plataforma, ao público-alvo e à categoria temática dos ICEs analisados.
-
Mostrar Abstract
-
The dissemination of K-dramas in Brazil has historically been linked to fansubbing. Their growing popularity over the past decade has led many audiovisual companies, particularly streaming platforms, to invest in translating the South Korean TV dramas into Portuguese. This study focuses on subtitling aspects related to expressions that are closely associated with the Korean culture and unfamiliar to the Brazilian culture with an emphasis on the subtitling of the K-drama Reply 1988 (2016) to Portuguese. The aim of the research was to compare the translation techniques adopted in professional and amateur subtitling, identifying tendencies toward the conservation or substitution of CSIs present in the first two episodes of the K-drama Reply 1988 (2016). The theoretical and methodological framework for defining and delimiting tendencies toward conservation and substitution is based on Aixelá (1996), who defines such culturally bound expressions as Culture-Specific Items (CSIs), and on Espindola (2005) for the thematic categorization of these expressions. The study is predominantly qualitative, supported by quantitative data. A total of 686 occurrences of CSIs were analyzed. The quantitative results indicated that both, fan subtitling and professional subtitling, showed a tendency toward the conservation of CSIs, albeit to different degrees. Fan subtitling, represented by the Viki platform, conserved 71.87% of the occurrences, whereas professional subtitling, represented by Netflix, conserved 53.06%. The qualitative analysis revealed that strategies, such as extratextual gloss, were employed exclusively in fan subtitling and were not identified in professional subtitling. This finding suggests that although professional subtitling has shown similarities compared to amateur subtitling, especially in regard to the conservation of CSIs, it still shows resistance to adopting translation strategies typically associated with fansubbing practices. Furthermore, the results by thematic category demonstrated that, in the translation of expressions related to cuisine and to dialectal expressions, interjections, and insults, substitution was the predominant strategy adopted. We concluded that the tendency toward the conservation or substitution of CSIs is not related solely to the nature of the translation, whether fan or professional, but also to platform conventions, the target audience, and the thematic category of the CSIs analyzed.
|
|
|
21
|
-
ISADORA DE CARVALHO CORREIA
-
GLOSSÁRIO BILÍNGUE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA / LÍNGUA PORTUGUESA: PROPOSTA DE ORGANIZAÇÃO E REGISTRO DE SINAIS-TERMO NA ÁREA DAS CIÊNCIAS CONTÁBEIS COM FOCO NA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO DE RENDA
-
Orientador : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
-
MEMBROS DA BANCA :
-
GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
-
EDUARDO FELIPE FELTEN
-
PATRICIA TUXI DOS SANTOS
-
GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
-
Data: 29/12/2025
-
-
Mostrar Resumo
-
A pesquisa foi desenvolvida na linha de Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). O objeto de estudo concentrou-se nos termos conceituais essenciais para a compreensão e o preenchimento da Declaração de Imposto de Renda (IR), tendo como público-alvo Surdos, tradutores, intérpretes e demais interessados na área. O objetivo geral consistiu em coletar, registrar e organizar sinais-termo em um glossário bilíngue voltado para a área de Ciências Contábeis, com ênfase na Declaração de Imposto de Renda. Como objetivos específicos, buscou-se: (i) estabelecer aspectos próprios da tradução Português–Libras em textos especializados; (ii) investigar pesquisas existentes sobre sinais-termo, com foco em Terminologia e Tradução; (iii) analisar a organização de obras lexicográficas bilíngues (Libras /Português); (iv) identificar o processo de tradução de verbetes entre Libras e Português; e (v) elaborar um glossário bilíngue de Ciências Contábeis, valorizando as especificidades do processo tradutório em língua de sinais. A pesquisa abordou temas como léxico e terminologia na perspectiva da comunidade Surda brasileira, estratégias para a comunicação de conceitos financeiros à comunidade Surda, educação financeira sob essa ótica, desafios financeiros silenciados, acesso à informação e educação tributária para Surdos, além do impacto do IRPF na economia doméstica da população Surda. Também foram consideradas perspectivas interdisciplinares sobre educação tributária e inclusão social. O percurso metodológico foi estruturado em seis etapas. A primeira envolveu a coleta de dados e definição do público-alvo. A segunda, denominada Registro de Sinais-Termo, abrangeu a seleção dos sinais e a pesquisa bibliográfica sobre os conceitos. A terceira etapa tratou da organização dos sinais-termo, com produção de fotos, filmagens e edições realizadas no Laboratório Núcleo Varlibras. Na quarta, procedeu-se à tradução e disponibilização dos vídeos em plataforma digital, com envio ao YouTube e geração de QR codes vinculados ao glossário bilíngue. A quinta etapa correspondeu à definição da macroestrutura do glossário, e a sexta à organização da microestrutura. Como resultado, foram selecionados 30 termos, priorizando a tradução de conceitos contábeis para Libras em consonância com as práticas socioculturais da comunidade Surda. Dessa forma, garantiu-se que os conteúdos fossem acessíveis e culturalmente adequados, favorecendo a compreensão e o exercício da cidadania no contexto da Declaração de Imposto de Renda.
-
Mostrar Abstract
-
This research was developed within the line of Translation and Sociodiscursive Practices of the Graduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (POSTRAD/UnB). The object of study focused on the conceptual terms essential for understanding and filling out the Income Tax Return (IR), targeting Deaf individuals, translators, interpreters, and other stakeholders in the field. The general objective was to collect, record, and organize term-signs in a bilingual glossary related to Accounting Sciences, with emphasis on the Income Tax Return. The specific objectives were: (i) to establish specific aspects of Portuguese–Libras translation in specialized texts; (ii) to investigate existing research on term-signs, with a focus on Terminology and Translation; (iii) to analyze the organization of bilingual lexicographic works (Libras/Portuguese); (iv) to identify the process of translating entries between Libras and Portuguese; and (v) to elaborate a bilingual glossary of Accounting Sciences, highlighting the specificities of the translation process in sign language. The research addressed topics such as lexicon and terminology from the perspective of the Brazilian Deaf community, strategies for communicating financial concepts to Deaf people, financial education from this perspective, silenced financial challenges, access to information and tax education for Deaf individuals, as well as the impact of the IRPF on the household economy of the Deaf population. Interdisciplinary perspectives on tax education and social inclusion were also considered. The methodological path was structured in six stages. The first involved data collection and definition of the target audience. The second, called Term-Sign Recording, encompassed the selection of signs and a bibliographic review of the concepts. The third stage focused on the organization of term-signs, with the production of photos, videos, and editing carried out at the Núcleo Varlibras Laboratory. In the fourth stage, translation and digital dissemination were undertaken, with the videos uploaded to YouTube and linked to the bilingual glossary through QR codes. The fifth stage corresponded to the definition of the macrostructure of the glossary, and the sixth to the organization of the microstructure. As a result, 30 terms were selected, prioritizing the translation of accounting concepts into Libras, in line with the sociocultural practices of the Deaf community. This ensured that the content was accessible and culturally appropriate, thus promoting understanding and the exercise of citizenship in the context of the Income Tax Return.
|
|