TRADUÇÃO INDIRETA PARA LIBRAS DO GÊNERO FANTÁSTICO A PARTIR DA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA: trechos de Casa de Terra e Sangue, de Sarah J. Maas
Tradução; Literatura Fantástica; Libras; Tradução literária.
Esta dissertação apresenta uma pesquisa exploratória com o objetivo de apresentar soluções tradutórias para as características inerentes ao gênero literário fantástico, mais especificamente para o estranhamento compartilhado entre personagem e leitor, elemento que define o fantástico. O trabalho descreve o processo de tradução da literatura fantástica do português brasileiro para Libras (Língua Brasileira de Sinais), analisa a tradução de elementos fantásticos por meio de descritores imagéticos e demonstra a manutenção das características inerentes ao gênero, em especial o estranhamento, na tradução para Libras. Para isso, foram selecionados trechos do livro Casa de Terra e Sangue (2022) de Sarah J. Mass, organizados em três etapas para o processo tradutório: Representação da Realidade, Estranhamento e Inserção do Elemento Fantástico, totalizando quinze trechos ao total. Em seguida, foi realizada a proposta de tradução com base na análise dos elementos extratextuais e intratextuais abordados por Nord (2016), e cujo processo tradutório foi estruturado em Projeto de Tradução, Diário de Bordo e Tradução Comentada. O referencial teórico mobilizado incluiu Todorov (2008) e Roas (2014), no âmbito da literatura fantástica; Dollerup (2014), ao abordar a tradução indireta praticada nesta pesquisa; assim como Nord (2016) e Barbosa e Costa (2022), que orientam a reflexão a partir do viés funcionalista, além de outros autores que dialogam e contribuem para a discussão. A análise de dados revelou que as estratégias e soluções tradutórias foram satisfatórias para manter a característica fundamental da literatura fantástica na língua de chegada, isto é, o estranhamento. No entanto, para que a tradução fosse eficaz, foi incorporado um Glossário em Libras durante o processo, visando à tradução de nomes próprios e criaturas mágicas, o que possibilitou soluções criativas para o resultado final das traduções propostas. Conclui-se, por fim, que, embora seja uma pesquisa com teor pioneiro, a temática abordada é de extrema relevância para os Estudos da Tradução, área que carece de investigações e materiais acadêmicos que abordem traduções para Libras de literatura fantástica.