Tradução Comentada para Libras da Rota do Rock em Brasília
Estudos da Tradução; Tradução Cultural; Rota do Rock de Brasília; Modelo Funcionalista de Nord.
Nesta dissertação, buscamos promover uma tradução da Rota do Rock de Brasília para Libras, evidenciando como a cultura musical e os espaços culturais são essenciais para a construção de identidades e para a inclusão linguística da comunidade surda brasiliense, ressaltando a importância de abordagens teóricas e práticas que tornem o ato tradutório mais consciente e humanizado. A presente dissertação tem como objetivo geral propor uma tradução comentada da Rota do Rock de Brasília no par de línguas português e Libras. Visamos também como objetivos específicos: i. desenvolver competências tradutórias para o desenvolvimento do projeto de tradução acerca do rock, ii. identificar como a cultura se tornou um elemento importante nos Estudos da Tradução e como os espaços culturais têm promovido a acessibilidade linguística no âmbito da Língua Brasileira de Sinais (Libras); e iii. analisar o Diário de Tradução, por meio da tradução comentada, com base na teoria funcionalista proposta por Christiane Nord. Para atingirmos os objetivos propostos, elaboramos uma revisão bibliográfica da história do rock, levantamos os autores dos Estudos da Tradução cultural e utilizamos a metodologia com base na fundamentação teórica do Modelo Funcionalista de Christiane Nord, que foi dividida nos seguintes passos: a. projeto de tradução, b. diário de bordo e c. tradução comentada. Após o processo de tradução, na tradução comentada, foram analisados e constatados que a cultura é um fator fundamental no processo de tradução para Libras, que possibilita ao surdo brasiliense uma formação da sua identidade local. Também foi identificado a importância da criação de um glossário na área e a necessidade de que os Estudos de Tradução na área cultural também façam parte da formação do TILSP.