Banca de DEFESA: Emanuel Souza Andrade

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Emanuel Souza Andrade
DATA : 18/10/2025
HORA: 15:00
LOCAL: Plataforma Teams
TÍTULO:

PROPOSTA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS DAS ETAPAS PARA OBTENÇÃO DA PRIMEIRA CNH.


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução e Interpretação das línguas de sinais. CNH. Libras. Videoguias.


PÁGINAS: 89
RESUMO:

A linha de pesquisa utilizada neste trabalho é de Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (Postrad/UnB). Seu objeto de estudo é o processo de tradução de conteúdos informativos institucionais produzidos pelo Detran/DF para a Libras, com ênfase no léxico especializado referente à obtenção da CNH. O público-alvo são os Surdos e usuários da Língua Brasileira de Sinais (Libras) que desejam obter a CNH, popularmente chamada de carteira de motorista, além de tradutores, intérpretes, examinadores, instrutores e demais interessados na área. Assim, o objetivo é traduzir, da Língua Portuguesa para a Libras, disponibilizando em formato de videoguias, informações acessíveis sobre o processo de obtenção da CNH, nas redes sociais oficiais do Departamento de Trânsito do Distrito Federal (Detran/DF), de modo a ampliar o acesso da população surda às orientações legais e promover a acessibilidade. Os objetivos específicos da pesquisa consistem em: i) pesquisar as leis e direitos existentes sobre o direito do Surdo dirigir e a obtenção da CNH; ii) analisar os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais – ETILS em busca de pesquisas voltadas para tradução e iii) buscar outros sites dos Detrans com o intuito de verificar se há conteúdos de carácter formativo e informativo disponibilizados em Libras. A fundamentação teórica foi divida em três partes: primeira parte trata dos estudos da tradução; a segunda sobre os estudos da tradução e interpretação das línguas de sinais e por fim dos processos de tradução. O percurso metodológico foi dividido em cinco passos: i) identificação do objetivo e o público – alvo; ii) recebimento dos vídeos que foram enviados pela Assessoria de Comunicação do Detran/DF, a Ascom; iii) organização do projeto de tradução e preparação das glosas, tendo como base as referências de Nord (1991, 2005), Barbosa (2004) e Santiago (2012); iv) gravações dos vídeos em Libras e tradução (voz-over)seguindo os preceitos de Xavier (2022); e, v) validação da gravação junto a equipe de Libras que atua no Programa de PósGraduação dos Estudos da Tradução (Postrad/UnB) e com a equipe do programa de Libras tem Voz, da Assessoria de Comunicação do Detran/DF. Como resultado foram produzidos nove videoguias, que oferecem informações em Libras para obtenção da CNH. O conjunto de videoguias produzidos no projeto demonstrou que é possível unir acessibilidade, qualidade comunicativa e compromisso social em um mesmo produto.


MEMBROS DA BANCA:
Externa ao Programa - 2157117 - DANIELA PROMETI RIBEIRO - nullInterno - 2866234 - EDUARDO FELIPE FELTEN
Externo à Instituição - FALK SOARES RAMOS MOREIRA - IFB
Presidente - 1872110 - PATRICIA TUXI DOS SANTOS
Notícia cadastrada em: 15/10/2025 09:51
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - app37.sigaa37