Banca de DEFESA: ENYA FRIEDE SILVA DOS SANTOS

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : ENYA FRIEDE SILVA DOS SANTOS
DATA : 17/12/2025
HORA: 10:00
LOCAL: Sala 92 do LET
TÍTULO:

La re-traduction von Märchen: Do Bilinguismo de Pensamento ao Poliglotismo de Criação


PALAVRAS-CHAVES:

Contos de Fadas Populares. Re-tradução. Chapeuzinho Vermelho. Cinderela. Não-univocidade.


PÁGINAS: 168
RESUMO:

Os Estudos de Tradução (T.S.) têm evoluído para abranger uma gama cada vez mais ampla de interações entre cultura, idioma e estilo, especialmente no campo da re-tradução. A presente pesquisa propõe uma ampliação teórica, centrada nas narrativas dos contos de fadas populares, para examinar a re-tradução como um fenômeno autônomo e dinâmico, com base em autores contemporâneos como Vitor Alevato do Amaral, que defende uma abordagem poliglota, intertextual e polifônica do "re-traduzir" em seu artigo "Broadening the Notion of Retranslation" (2019). Produto da colaboração interdisciplinar entre Estudos de Tradução, Estudos Folclóricos, Literatura Comparada e a "Teoria das Funções", a pesquisa visa investigar de maneira exploratória, experimental e teórica a limitação do conceito de re-tradução à relação entre dois idiomas, como argumentado por Amaral. Embora complexa, a integração dessas disciplinas enriquece a análise, permitindo que se explorem as nuances culturais e as transformações literárias que ocorrem ao longo do tempo, alinhadas à expansão deste conceito ainda pouco explorado. A "Hipótese de Não-Univocidade da Re-tradução de Contos de Fadas", proposta pela autora, serve como ponto de partida para a análise da recriação de narrativas orais e escritas, abordando a capacidade da re-tradução de preservar as nuances culturais e estilísticas do original enquanto (i) responde às mudanças linguísticas e culturais do público-alvo, (ii) dialoga com as suas versões anteriores e (iii) permite ao tradutor manter viva a "alma" ou essência do original. Por fim, argumenta-se que os aspectos constituintes observáveis e essenciais à existência do conto de fadas popular - tal qual a perpétua recriação oral - podem contribuir para a redefinição da re-tradução como um fenômeno essencialmente plurilingue e transcriativo, que opera mais frequentemente em um contexto de pluralidade de vozes, línguas e culturas do que nas restrições classicamente impostas pelo bilinguismo.


MEMBROS DA BANCA:
Externa ao Programa - 1253660 - ANNE LOUISE DIAS - nullExterno ao Programa - 1706706 - AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR - nullPresidente - 1314281 - ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
Externa à Instituição - VIVIANE FARIA LOPES - UEG
Notícia cadastrada em: 21/11/2025 13:09
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2026 - UFRN - app31.sigaa31