Glossário Bilíngue – Língua de Sinais Brasileira / Língua Portuguesa: proposta de organização e registro de sinais-termo na área das Ciências Contábeis com foco na declaração do imposto de renda
Léxico e Terminologia. Tradução. Declaração do Imposto de Renda. Libras. Glossário
A pesquisa foi desenvolvida na linha de Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). O objeto de estudo concentrou-se nos termos conceituais essenciais para a compreensão e o preenchimento da Declaração de Imposto de Renda (IR), tendo como público-alvo Surdos, tradutores, intérpretes e demais interessados na área. O objetivo geral consistiu em coletar, registrar e organizar sinais-termo em um glossário bilíngue voltado para a área de Ciências Contábeis, com ênfase na Declaração de Imposto de Renda. Como objetivos específicos, buscou-se: (i) estabelecer aspectos próprios da tradução Português–Libras em textos especializados; (ii) investigar pesquisas existentes sobre sinais-termo, com foco em Terminologia e Tradução; (iii) analisar a organização de obras lexicográficas bilíngues (Libras /Português); (iv) identificar o processo de tradução de verbetes entre Libras e Português; e (v) elaborar um glossário bilíngue de Ciências Contábeis, valorizando as especificidades do processo tradutório em língua de sinais. A pesquisa abordou temas como léxico e terminologia na perspectiva da comunidade Surda brasileira, estratégias para a comunicação de conceitos financeiros à comunidade Surda, educação financeira sob essa ótica, desafios financeiros silenciados, acesso à informação e educação tributária para Surdos, além do impacto do IRPF na economia doméstica da população Surda. Também foram consideradas perspectivas interdisciplinares sobre educação tributária e inclusão social. O percurso metodológico foi estruturado em seis etapas. A primeira envolveu a coleta de dados e definição do público-alvo. A segunda, denominada Registro de Sinais-Termo, abrangeu a seleção dos sinais e a pesquisa bibliográfica sobre os conceitos. A terceira etapa tratou da organização dos sinais-termo, com produção de fotos, filmagens e edições realizadas no Laboratório Núcleo Varlibras. Na quarta, procedeu-se à tradução e disponibilização dos vídeos em plataforma digital, com envio ao YouTube e geração de QR codes vinculados ao glossário bilíngue. A quinta etapa correspondeu à definição da macroestrutura do glossário, e a sexta à organização da microestrutura. Como resultado, foram selecionados 30 termos, priorizando a tradução de conceitos contábeis para Libras em consonância com as práticas socioculturais da comunidade Surda. Dessa forma, garantiu-se que os conteúdos fossem acessíveis e culturalmente adequados, favorecendo a compreensão e o exercício da cidadania no contexto da Declaração de Imposto de Renda.