Banca de DEFESA: AMANDA MESQUITA DE ALMEIDA

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : AMANDA MESQUITA DE ALMEIDA
DATA : 29/01/2026
HORA: 09:30
LOCAL: Plataforma Teams
TÍTULO:

ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS (ICEs) NO K-DRAMA REPLY 1988 (2016)


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução; Tradução audiovisual; itens culturais específicos; legendagem; fansubbing; K-dramas.


PÁGINAS: 108
RESUMO:

A difusão dos K-dramas, dramas de TV sul-coreanos, no Brasil está historicamente ligada à legendagem de fãs, mas sua crescente popularidade na última década tem feito com que muitas distribuidoras audiovisuais, sobretudo plataformas de streaming, invistam na tradução de obras desse tipo para o português. Este trabalho concentra-se nos aspectos da legendagem ligados às expressões intimamente associadas a uma cultura de origem, no caso a coreana, e estranhas à cultura de chegada, a brasileira, com foco na legendagem de dramas de TV sul-coreanos no Brasil. O objetivo da pesquisa foi comparar as técnicas de tradução adotadas na legendagem profissional e amadora, identificando tendências à conservação ou substituição dos ICEs presentes nos dois primeiros episódios do K-drama Reply 1988 (2016). O quadro teórico-metodológico de definição e delimitação de tendências de conservação e substituição foi Aixelá (1996), que define essas expressões culturalmente específicas como Itens Culturais Específicos (ICEs), e Espindola (2005) para a classificação temática dessas expressões. A pesquisa é de natureza predominantemente qualitativa, apoiada por dados quantitativos. Foram analisadas 686 ocorrências de ICEs. Os resultados quantitativos indicaram que ambas as modalidades de legendagem apresentaram uma tendência à conservação dos ICEs, ainda que em graus distintos: a legendagem de fãs, representada pela plataforma Viki, conservou 71,87% das ocorrências, enquanto a legendagem profissional, representada pela Netflix, conservou 53,06%. A análise qualitativa revelou que estratégias como a marcação extratextual foram empregadas exclusivamente na legendagem de fãs, não sendo identificadas na legendagem profissional. Esse dado indica que, embora a legendagem profissional se aproxime da legendagem amadora em determinados casos no que se refere à conservação de ICEs, ela ainda apresenta resistência à adoção de estratégias tradutórias típicas da prática de fansubbing. Ademais, os resultados por categoria temática demonstraram que a tradução de expressões referentes à culinária e expressões dialetais, interjeições e insultos, a estratégia de substituição foi predominante. Conclui-se, portanto, que a tendência à conservação ou substituição de ICEs não está relacionada apenas à natureza da tradução, amadora ou profissional, mas também às convenções de cada plataforma, ao público-alvo e à categoria temática dos ICEs analisados.


MEMBROS DA BANCA:
Interna - 2167913 - ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
Presidente - 1580899 - FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
Externo à Instituição - JANAILTON MICK VITOR DA SILVA - IFB
Externa à Instituição - JANINE MARIA MENDONCA PIMENTEL - UFRJ
Notícia cadastrada em: 28/01/2026 10:55
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2026 - UFRN - app11.sigaa11