Funcionalismo, normas e ensino da audiodescrição: uma proposta de unidades didática baseadas no filme Yesterday (2019)
Estudos da Tradução; Audiodescrição; Roteiro; Norma; Funcionalismo.
A audiodescrição é uma modalidade de tradução audiovisual que fornece acessibilidade a conteúdos visuais. Uma das práticas na audiodescrição é a tradução interlingual de roteiros de audiodescrição. No entanto, quando se pretende transferir um roteiro de uma cultura para outra, não é só a língua que está contemplada. Existem guias de abrangência nacional que possuem diferenças nas orientações de como fazer uma audiodescrição que cumpra as expectativas do público-alvo. Alunos que estudam tradução audiovisual muitas vezes têm dificuldade de justificar suas escolhas de audiodescrição. Para pesquisar sobre as implicações dessas diferenças e criar um material que auxilie o audiodescritor iniciante, o presente trabalho propõe comparar, desde uma abordagem funcionalista dos Estudos da Tradução, duas versões de roteiros de audiodescrição em inglês (dos Estados Unidos) do filme Yesterday (2019): um feito originalmente para a plataforma de streaming Amazon e o outro traduzido de um roteiro prévio em espanhol no âmbito de uma oficina de audiodescrição e que está disponível no catálogo do aplicativo Audesc. Para a análise, usaremos o modelo de análise do texto-fonte proposto por Mazur (2020) e a classificação de técnicas de audiodescrição de Bardini (2020). Pretendemos identificar as diferenças entre os dois roteiros e inferir se essas diferenças têm relação com as normas de audiodescrição que as nortearam para criar três unidades didáticas que auxiliem o audiodescritor a tomar suas decisões tradutórias entendendo a interssescionalidade entre as normas e as técnicas e estratégias de AD. O modelo de unidade didática empregado é o de Galán-Mañas (2019).